美国人对美式中餐的误解

上传人:第*** 文档编号:30566278 上传时间:2018-01-30 格式:DOCX 页数:4 大小:21.50KB
返回 下载 相关 举报
美国人对美式中餐的误解_第1页
第1页 / 共4页
美国人对美式中餐的误解_第2页
第2页 / 共4页
美国人对美式中餐的误解_第3页
第3页 / 共4页
美国人对美式中餐的误解_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《美国人对美式中餐的误解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国人对美式中餐的误解(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、美国人对美式中餐的误解Reporter Jennifer . Lee talks about her hunt for the origins of familiar Chinese-American dishes exploring the hidden spots where these two cultures have (so tastily) combined to form a new cuisine. 本报记者珍妮佛.李谈到她寻找熟悉中国的美国菜-探索隐藏的地方,这两种文化有渊源(好吃)相结合形成一种新的美食。Fortune cookie(幸运饼干) A fortune cook

2、ie is a crisp cookie usually made from flour, sugar, vanilla, and sesame seed oil with a piece of paper, a fortune, on which is words of wisdom, an aphorism, or a vague prophecy. The message inside may also include a Chinese phrase with translation or a list of lucky numbers used by some as lottery

3、numbers, some of which have become actual winning numbers. 一个幸运饼干是脆饼干通常由面粉,糖,香草,和麻油一张纸、一个“财富”,这是智慧的话,一个警句,或一个模糊的预言。里面的信息也可能包括一个中国 短语翻译清单或用一些彩票数字幸运数字,其中一些已经成为实际的中奖号码。The history of fortune cookie(幸运饼干的历史) where are they from? 他们是从哪里来的? The short answer is, actually, theyre from Japan. And in Kyoto, o

4、utside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States. If you see them side by side, theres yellow and brown. Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so theyre

5、 not as sweet as our version. 简短的回答是,实际上,他们是从日本来的。 和京都外, 仍有小型的家庭经营的面包店 使幸运饼干, 正如他们在 100 年前,30 年前 幸运饼干被引入美国。 如果你身边看到他们, 有黄色和褐色的。他们加入了豆面 酱和芝麻酱, 所以他们不是我 们的甜。General Tsos Chicken(左宗棠 鸡) General Tsos chicken is a sweet, slightly spicy, deep-fried chicken dish that is popularly served in American Chinese

6、restaurants. The dish is most commonly regarded as a Hunanese dish,although it was unknown in China and other lands home to the Chinese diaspora before it was introduced by chefs returning from the United States. The dish is named after General Tso Tsung-tang, or Zuo Zongtang, a Qing dynasty general

7、 and statesman, although there is no recorded connection to him. The real roots of the dish lie in the post-1949 exodus of chefs to the United States.左宗棠鸡是甜,微辣, 炸 鸡肉,吃美国的中国餐馆。这道菜是最常被视为一个 湖南菜, 虽然它是未知的在中国和其他国家的华人家庭的 之前它是由从美国归来的厨师介绍。这道菜的名字命名,左宗棠将 军,或 左宗堂,一 清代 将军和政治家,虽然没有记录联系到他。实根菜是厨师新出走美国。General Tso(左

8、宗棠) He is a famous Qing dynasty military hero. He played an important role in the Taiping rebellion, which was a war started by a guy who thought he was the son of God and the baby brother of Jesus Christ. And caused the war that killed 20 million people - still the deadliest civil war in the world

9、to this day 他是清代著名的军事英雄。 他参加太平村起 义的重要作用, 这被人认为是上帝 和 Jesus Christ 的弟弟的儿子开始了战 争。 引起战争,造成 2000 万人死亡, 还是致命的内战世界的这一天。The real inventor of General Tsos Chicken(左宗棠鸡的真正发明人)彭长贵one claim is that the recipe was invented by Taiwan-based Hunan cuisine chef Peng who had been an apprentice of Cao Jingchens, a fam

10、ous early 20th-century Chinese chef. Peng was the Nationalist government banquets chef and fled with Chiang Kai-sheks forces to Taiwan during the Chinese Civil War.There, he continued his career as official chef until 1973, when he moved to New York to open a restaurant. That was where Peng started

11、inventing new dishes and modifying traditional ones; one new dish, General Tsos chicken, was originally prepared without sugar, and subsequently altered to suit the tastes of non-Hunanese people. 有一种说法是,配方发明由台湾的湖南菜厨 师彭曾是曹京沈的学徒,一个著名的第二十世纪早期的中国厨师。彭是国民党政府 宴会的厨师和逃离 蒋介石的 军队到台湾的 中国内战期间,在那里,他继续为正式的厨师生涯直到 1

12、973,当他搬到纽约,开了一家餐厅。 这是彭开始发明新的菜肴和修改传统的;一道新菜,左宗棠 鸡,原本准备无糖,和随后的改变来适应“非湘籍人口味” 。Mominqimiao(莫名其妙) The dish has marched so far, actually, that the chef who originally invented the dish doesnt recognize it; hes kind of horrified. Hes in Taiwan right now. Hes retired, deaf and plays a lot of Mahjong. So, he

13、- after this I showed him, he got up, and hes like, Mominqimiao, which means, This is all nonsense, and goes back to play his Mahjong game during the afternoon 这道菜有走那么远,其实,发明了这道菜的厨师 不认识它;他很震惊。 他现在在台湾。 他退休,又聋又打很多麻将。 所以他-在这之后我告诉他,他有 起来, 就像他说的那样, “莫名其妙, ” 这意味着, “这都是胡说八道, ” 回到下午玩他的麻将游戏Rectification of n

14、ames Broccoli is not a Chinese vegetable; in fact, it is originally an Italian vegetable. It was introduced into the United States in the 1800s, but became popularized in the 1920s and the 1930s. In fact, the Chinese had their own version of broccoli, which is called Chinese broccoli, but right now,

15、 what - theyve now discovered American broccoli, and are importing it as a, sort of, exotic delicacy.西兰花不是中国的蔬菜; 事实上,它是意大利的蔬菜。 是在 19 世纪传入美国, 却成了在上世纪 20 年代和 30 年代 推广。事 实上,中国有自己的版本的西兰花, 即中国西兰花, 但权现在,他们已经发现了什么-美国西兰花, 和进口为,那种,异国美食。Chop suey 杂碎 Chop suey (literally: assorted pieces) is a dish in American

16、 Chinese cuisine and other forms of overseas Chinese cuisine, consisting of meat (often chicken, fish, beef, prawns, or pork) and eggs, cooked quickly with vegetables such as bean sprouts, cabbage, and celery and bound in a starch-thickened sauce. It is typically served with rice but can become the Chinese-American form of chow mein with the addition of stir-fried noodles. Chop suey has become a prominent part of American Chinese cuisin

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号