多维教程unit 1 exercises要求(翻译和写作方法介绍)

上传人:第*** 文档编号:30556932 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:5 大小:60.50KB
返回 下载 相关 举报
多维教程unit 1 exercises要求(翻译和写作方法介绍)_第1页
第1页 / 共5页
多维教程unit 1 exercises要求(翻译和写作方法介绍)_第2页
第2页 / 共5页
多维教程unit 1 exercises要求(翻译和写作方法介绍)_第3页
第3页 / 共5页
多维教程unit 1 exercises要求(翻译和写作方法介绍)_第4页
第4页 / 共5页
多维教程unit 1 exercises要求(翻译和写作方法介绍)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《多维教程unit 1 exercises要求(翻译和写作方法介绍)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多维教程unit 1 exercises要求(翻译和写作方法介绍)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Comment LU1: 词类转换法:名词转换为动词。增词法:不及物动词派生词 service增加名词。Comment LU2: 正反转换法:反话正说多维教程 Unit 1 Exercises (p15-p25)要求Translation and Writing (p20-21) 做到本子上,要上交,计入平时成绩,上交期限截止下周三(10 月 27日) ,也可 10月 25日交。本课其余练习做到书上,下周一(10 月 25日)课堂抽查,评讲。注意:期末总评成绩=平时 50%+期末 50%平时成绩=出勤 30%+作业 50%+课堂表现 20% (缺勤一次扣 5分)Translation and

2、Writing (p20-21)练习指导A. 英译汉先通读全文掌握大意,分析句子结构,查阅不懂的生词,正确理解,充分表达,要求译文“忠实” 、 “通顺” 。推荐词典新英汉词典 。本篇文章 180字左右,要求尽量在 30分钟内完成,不超过 40分钟(参照学位考试要求) 。常见翻译方法直译(重形似)与意译(重神似) ,例如:直译Mushroom cloud 蘑菇云 arms race 军备竞赛意译government of the people, by the people and for the people “民有” 、 “民治” 、 “民享”的政府In a world where human

3、 survival is at stake, ignorance is not an acceptable alternative.当今世界人类生存吉凶难卜,无知不是可接受的选择。常用翻译技巧增词法:根据语义句法上的需要增加原文虽无其词却有其意的一些词,如在有些不及物动词后、形容词前、抽象名词后增加名词,在有些名词或动名词前后增加动词,有的名词前后增加形容词,在某些形容词或动词前增加副词等。重复法:针对原文为省略、替代或其他目的(如修辞)而进行的简略表达,按译入语习惯重复补充上文出现过的关键词。正反转换法:原文肯定译文否定,或原文否定译文肯定,或两者均可。词类转换法:将其它词类的英语单词转换为

4、汉语动词,名词,形容词,副词。省略法:为避免累赘,删去一些可有可无、不符合译文表达习惯的词语,如实词中的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等。语态转换法:被动语态转换为主动语态,保留被动语态,或主动语态转换为被动语态。1. They are torn by idealism of service on the one hand, and on the other, the temptation to retreat into a world that never rises above self- interest.令他们深感苦恼的是如何面对一方面是服务他人的理想主义,另一方面是

5、遁入一个永远停留在自我利益狭隘圈子中的诱惑。2. Man cannot behold except he be committed人 只有 承担义务才能了解自我。 【增词法:动词 commit 后增加名词为 “承担义务” ;增词法:动词 behold(“看” “注意” )后增加名词为“了解自我” 。 正反转换法:cannotexcept 双重否定转换为肯定“只有” 】Comment LU3: 增词法:一般名词language增添名词译为某一领域的具体名词。Comment LU4: 词类转换法:of consequence (重要性 )相当于形容词consequential (重大的) ,因此将

6、名词 consequence转换为形容词译法。Comment LU5: 增词法:名词specialists后增加动词“参与(事务) ”Comment LU6: 重复法:重复省略的 issues一词confuse (the issues), clarify the issues.Comment LU7: 省略法:省略冠词theComment LU8: 省略法:省略代词their3. What we need today are groups of well-informed, caring individuals.今天我们需要的是大批消息灵通、关心他人的人士。 【增词法:不及物动词派生词 car

7、ing增加名词】4. How, they ask, can non-specialists debate policy choices of consequence when they do not even know the language?他们问,非专业人员在不懂得专业语言的情况下,怎么能探讨重大政策的选择呢?5. Throughout our study we were impressed that what todays college is teaching most successfully is competence-competence in meeting schedule

8、s, in gathering information, in responding well on tests, in mastering the details of a special field.整个研究给我们留下印象最深的是,今日的大学讲授最成功之处在于培养能力完成课时、收集信息、考试成绩优良、掌握某一领域详细知识的能力。 【增词法】6. At a time in life when values should be shaped and personal priorities sharply probed, what a tragedy it would be if the mos

9、t deeply felt issues, the most haunting questions, the most creative moments were pushed to the fringes of our institutional life. 在人生形成价值观,探索个人专长时期,如果把感受最深的大事、最常萦绕心头的问题、最具创造性的时刻,挤到我们学习生涯的次要地位,这是何等可悲。 【语态转换法:被动转换为主动】7. Even what once seemed to be reasonably local matters-call for specialists, who de

10、bate technicalities and frequently confuse rather than clarify the issues. 甚至那些曾经理所当然地被认为是地方性的事务都要求专家参与,他们讨论技术细节,但常常不仅没有阐明问题,反而把问题弄得一团糟。8. What kind of nation will we be if we cannot even commit ourselves to other people, much less to a set of abstract values?如果我们甚至对他人都不能做奉献,更不用提对一套抽象的价值观做奉献了。 【重复法:

11、将后句省略部分重复补充,即 much less to (commit ourselves to) a set of abstract values.】9. But our abiding hope is that, with determination and effort, the undergraduate college can make a difference in the intellectual and personal lives of its graduates, in the social and civic responsibilities they are willin

12、g to assume, and ultimately in their world perspective.但我们永恒的希望是,借助决心和努力,大学教育能在毕业生的智力开发及个人生活方面,在他们愿意承担的社会及公民义务方面,最终也在世界观方面发挥作用。 【增词法与重复法:在名词后增加“方面” ,重复表达;省略法:如冠词、代词省略】10. The full control of policy by specialists with limited perspective is not tolerable.让洞察力有限的专家全控制政策的做法同样不能令人容忍。 【词类转换法:名词 control

13、转换为动词译法】B. 汉译英Comment LU9: 词类转换法:原文动词转换为名词。Comment LU10: 主语Comment LU11: 谓语Comment LU12: 用合适的连词连接复合句Comment LU13: 这是主语,可用 it作形式主语,前面部分用不定式或动名词作实际主语。或用同位语从句做主语。本句结构关键是识别主语。Comment LU14: 句式构建为 who引导的定语从句。Comment LU15: 本部分视为主干句,“这样”指代前面的论断。先通读全文或全句掌握大意,确立句子主干(如主谓宾) ,按英语习惯选择句式,如简单句,并列句,复合句(包含主语从句,定语从句,状

14、语从句等) 。掌握一些特殊句式英译,如无主句,流水句,使动句,连动句,兼语句, “把”字句的译法。选择措辞时尽量用一些词语搭配和固定表达,要求译文“忠实” 、 “通顺” 。尽量在 1小时内完成。推荐词典朗文英汉双解词典 , 牛津高阶英汉双解词典 ,或汉英词典 。常见翻译技巧(以上提到的几种方法)增词法:英语重形合,汉语重意合,增词法主要表现为:为了英语结构需要增添词语,如必要的代词、冠词、介词或连接词语。如:留得青山在,不怕没柴烧。As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.其实,不把散文底

15、子打好,什么也写不成。As a matter of fact, without a good foundation in prose writing, one cannot hope to be successful in any kind of writing.书本汉译英练习提示(p20-21)1. 当今的大学生,尽管他们努力地想使自己成才(establish oneself) ,但对未来还是很模糊的(have ambiguous feelings about sth.)。2. 一个人如果不能找到自我以外的中心(find a center beyond oneself),就不能实现他的自我价

16、值。所以,理想的本科教育必须使学生超越自我(transcend himself ) 。3. 我们强烈地希望在大学所学到的知识在今后的工作与学习中能起到重要的作用(reveal oneself in)。4. 四年的本科学习是走向成功生活的唯一道路,这种说法是无法(被)接受的(go unchallenged)。5. 在对一个关键问题作结论时,如果只(盲目)相信(blind faith in)所谓的专家而不相信自己,不根据调查的结果,不根据实验的数据,那是在冒险(run the risk of doing sth.)。【本句解构的主干为:(我们)在冒险对关键问题作决定,不是而是】6. 我们的事业需要一批受过良好教育又能关心他人(caring)的年轻人,他们能团结一致(band together),相互学习,积极参加(participate in)四化建设。7. 如果这所学校要有生命力(be to endure)的话,它培养

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号