中华人民共和国公司法中英版

上传人:飞*** 文档编号:26963384 上传时间:2018-01-04 格式:PDF 页数:87 大小:128.44KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国公司法中英版_第1页
第1页 / 共87页
中华人民共和国公司法中英版_第2页
第2页 / 共87页
中华人民共和国公司法中英版_第3页
第3页 / 共87页
中华人民共和国公司法中英版_第4页
第4页 / 共87页
中华人民共和国公司法中英版_第5页
第5页 / 共87页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国公司法中英版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国公司法中英版(87页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中华人民共和国公司法 英汉对照法律资源 回复 引用回复 表格型 跟帖 转发到 Blog 关闭 浏览 2341 次 - 用户名 : 老 西中华人民共和国公司法THE COMPANY LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA 目录:TABLE OF CONTENTS 第一章:总则Chapter One: General Provisions 第二章:有限责任公司的设立和组织机构Chapter Two: Establishment and Organs of Limited Liability Company 第一节:设立Section One Establishme

2、nt 第二节:组织机构Section Two Organs 第三节:国有独资公司Section Three. Wholly State-owned Company 第三章:股份有限公司的设立和组织机构Chapter Three: Establishment and Organs of Joint Stock Limited Company 第一节:设立Section One. Establishment 第二节:股东大会Section Two. Shareholders general committee 第三节:董事会、经理Section Three. Board Of Directors

3、And General Manager 第四节:监事会Section Four. Board Of Supervisors 第四章:股份有限公司的股份发行和转让Chapter Four: Issue and Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company 第一节:股份发行Section One. Issue Of Shares 第二节:股份转让Section Two. Transfer Of Shares 第三节:上市公司Section Three. Listed Company 第五章:公司债券Chapter Five: Company B

4、onds 第六章:公司财务、会计Chapter Six: Financial and Accounting Affairs of Company 第七章:公司合并、分立Chapter Seven: Merger and Division of Company 第八章:公司破产、解散和清算Chapter Eight: Bankruptcy, Dissolution and Liquidation of Company 第九章:外国公司的分支机构Chapter Nine: Branch of Foreign Company 第十章:法律责任Chapter Ten: Legal Liabilitie

5、s 第十一章:附则Chapter Eleven: Supplementary Provisions 第一章:总则Chapter One: General Provisions 第一条:为了适应建立现代企业制度的需要, 规范公司的组织和行为, 保护公司、 股东和债权人的合法权益, 维护社会经济秩序, 促进社会主义市场经济的发展, 根据宪法, 制定本法。Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to meet the needs of establishing a modern enter

6、prise system, to regulate the organization and conduct of companies, to protect the lawful rights and interests of companies as well as the shareholders and creditors thereof, to maintain social and economic order, and to promote the development of the socialist market economy. 第二条:本法所称公司是指依照本法在中国境内

7、设立的有限责任公司和股份有限公司。Article 2 A company referred to herein means a limited liability company or a joint stock limited company established within China in accordance herewith. 第三条:有限责任公司和股份有限公司是企业法人。Article 3 Limited liability companies and joint stock limited companies are enterprise legal persons. 有限责

8、任公司, 股东以其出资额为限对公司承担责任, 公司以其全部资产对公司的债务承担责任。In the case of a limited liability company, the shareholders are liable thereto to the extent of their capital contribution, and the company is liable for its debts to the extent of all of its assets. 股份有限公司, 其全部资本分为等额股份, 股东以其所持股份为限对公司承担责任, 公司以其全部资产对公司的债务承担责

9、任。In the case of a joint stock limited company, its total capital is divided into stocks of equal value, and the shareholders are liable thereto to the extent of their share holdings, and the Company is liable for its debts to the extent of all of its assets. 第四条: 公司股东作为出资者按投入公司的资本额享有所有者的资产受益、 重大决策和

10、选择管理者等权利。Article 4 As contributors of capital, the shareholders of a company enjoy the rights of proprietors in proportion to their respective share of capital contributions to the company, such as deriving benefits from its assets, making major decisions, and selecting its management. 公司享有由股东投资形成的全

11、部法人财产权,依法享有民事权利,承担民事责任。The company enjoys the full property rights of a legal person in respect of assets resulting from the investment by its shareholders, and enjoys civil rights and bears civil liabilities in accordance with the law. 公司中的国有资产所有权属于国家。Title to the state-owned assets in the company

12、shall vest in the State. 第五条:公司以其全部法人财产,依法自主经营,自负盈亏。Article 5 A company, with all of its assets owned by it as a legal person, shall operate autonomously and be responsible for its own profit and loss in accordance with the law. 公司在国家宏观调控下, 按照市场需求自主组织生产经营, 以提高经济效益、 劳动生产率和实现资产保值增值为目的。The company shal

13、l, under the states macro-regulation, organize its production and operation autonomously in light of market demand, with a view to improving economic return and productivity, and accomplishing the preservation and increase of the value of its assets. 第六条:公司实行权责分明、管理科学、激励和约束相结合的内部管理体制。Article 6 A com

14、pany shall adopt an internal management system which clearly sets out the rights and responsibilities of the relevant parties, is conducive to scientific management, and combines incentive with check and balance. 第七条: 国有企业改建为公司, 必须依照法律、 行政法规规定的条件和要求, 转换经营机制,有步骤地清产核资,界定产权,清理债权债务,评估资产,建立规范的内部管理机构。Arti

15、cle 7 If a state-owned enterprise is to be reorganized into a company, it must, in accordance with the conditions and requirements prescribed by national statutes and administrative regulations, change its operating mechanism, and orderly identify and verify its assets, determine the respective owne

16、rs of the property rights therein, settle its creditors rights and liabilities, conduct assets appraisal, and set up standard internal management organs. 第八条:设立有限责任公司、股份有限公司, 必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的, 登记为有限责任公司或者股份有限公司; 不符合本法规定的条件的, 不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。Article 8 The establishment of a limited liability company or a joint stock limited company is subject to the requir

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 技术指导

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号