著作权法中英文CopyrightLaw-1991.6.1

上传人:飞*** 文档编号:26963257 上传时间:2018-01-04 格式:PDF 页数:22 大小:280.05KB
返回 下载 相关 举报
著作权法中英文CopyrightLaw-1991.6.1_第1页
第1页 / 共22页
著作权法中英文CopyrightLaw-1991.6.1_第2页
第2页 / 共22页
著作权法中英文CopyrightLaw-1991.6.1_第3页
第3页 / 共22页
著作权法中英文CopyrightLaw-1991.6.1_第4页
第4页 / 共22页
著作权法中英文CopyrightLaw-1991.6.1_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《著作权法中英文CopyrightLaw-1991.6.1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《著作权法中英文CopyrightLaw-1991.6.1(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、著作权法中英文 /Copyright Law-1991.6.1 年月日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过根据年月日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议关于修改中华人民共和国著作权法的决定修正Copyright Law of Peoples Republic of China (Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on September 7, 1990 and promulgated by Order No.31 of

2、 the President of the People s Republic of China on September 7, 1990; amended according to the Decision on Amending the Copyright Law of the Peoples Republic of China at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on October 27, 2001) Contents Chapter I General

3、 Provisions Chapter II Copyright Section 1 Copyright Owners and Their Rights Section 2 Ownership of Copyright Section 3 Term of Protection for the Rights Section 4 Limitations on Rights Chapter III Copyright Licensing and Transfer Contracts Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video

4、 Recording and Broadcasting Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals Section 2 Performance Section 3 Sound Recording and Video Recording Section 4 Broadcasting by a Radio Station or Television Station Chapter V Legal Liabilities and Enforcement Measures Chapter VI Supplementary Pro

5、visions 第一章 总 则第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据Chapter I General Provisions Article 1 This law is enacted, in accordance with the Constitution, for the purpose of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific wo

6、rks and the rights and interests related to copyright, encouraging the creation and dissemination 宪法制定本法。第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时

7、出版的,受本法保护。第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:(一)文字作品;(二)口述作品;(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;(四)美术、建筑作品;(五)摄影作品;(六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;(八)计算机软件;(九)法律、行政法规规定的其他作品。第四条 依法禁止出版、传播的作品,不受本法保护。著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。第五条 本法不适用于:(一) 法律、 法规, 国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质

8、的文件,及其官方正式译文;of works conducive to the building of a socialist society that is advanced ethically and materially, and promoting the progress and flourishing of socialist culture and sciences. Article 2 Chinese citizens, legal entities or other organizations shall, in accordance with this Law, enjoy

9、the copyright in their works, whether published or not. The copyright enjoyed by foreigners or stateless persons in any of their works under an agreement concluded between China and the country to which they belong or in which they have their habitual residences, or under an international treaty to

10、which both countries are parties, shall be protected by this Law. Foreigners and stateless persons whose works are first published in the territory of China shall enjoy the copyright in accordance with this Law. Any work of an author of a country that has not concluded any agreement with China or th

11、at is not a party to any international treaty to which China is a party and any work of a stateless person, which is first published in a member country of an international treaty to which China is a party, or simultaneously published in a member country of the treaty and in a non-member country, sh

12、all be protected by this Law. Article 3 For purposes of this law, the term works includes, among other things, works of literature, art, natural sciences, social sciences, engineering and technology, which are created in any of the following forms: (1) written works; (2) oral works; (3) musical, dra

13、matic, quyi, choreographic and acrobatic works; (4) works of the fine arts and architecture; (5) photographic works; (6) cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography; (7) graphic works such as drawings of engineering designs and product designs, maps and sketches,

14、 and model works; (二)时事新闻;(三)历法、通用数表、通用表格和公式。第六条 民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。第七条 国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。第八条 著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作

15、权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。(8) computer software; and (9) other works as provided for in laws and administrative regulations. Article 4 Works the publication and dissemination of which are prohibited by law shall not be protected by this Law. In exercising their copyright, no copyright owners m

16、ay violate the Constitution or laws, nor may they impair public interests. Article 5 This Law shall not be applicable to: (1) laws and regulations, resolutions, decisions and orders of State organs, other documents of a legislative, administrative or judicial nature and their official translations; (2) news on current affairs; and (3) calendars, numerical tables and forms of general use, and formulas. Article 6 Measures for the protection of copyright in works

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号