《日本歌牌不能直接翻译成中文一样的玩么?》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日本歌牌不能直接翻译成中文一样的玩么?(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
由于花牌情缘 、柯南剧场版唐红的恋歌等日本动漫的推广,有好些网友对日本的传统纸牌竞技游戏歌留多很干兴趣,觉得既然我国没有这个游戏,想玩,又不会日语,能不能直接把日本歌牌翻译成中文玩。个人觉得没必要,中国版歌留多, 中国歌牌已经上线,淘宝有售,店名中国歌牌 。回到正题,个人认为,文化。尤其是一个国家的传统文化,是有很强的独特性和地域性,如果生搬硬套的翻译过来,也许形式可以学的很像,但本质上很多东西会失去,因为不理解和缺乏真正的认同感。中国人不可能理解日本人对天皇的崇拜,对织田信长的尊敬,对樱花的执着日本和歌里涉及情感的诗篇好理解,但涉及独有文化、历史的时候,国人就很难理解了。上几篇小仓百人一首感受下:、行帰、别、知知、坂関古今多少悲欢事,逢坂关前知不知?、神代闻、竜田川、水、在原业平朝臣神代未闻今日见,飘飘枫叶染竜川。手向山红叶神菅家币帛未带因羁旅,红叶满山持献神。小仓山峰叶心今待贞信公秋霜醉红叶,遍染小仓山。莫使凋零去,明朝待圣颜。夜鸟逢坂関。清少纳言莫学鸡叫过函谷,逢坂关前妾意绝。 (前一句是源于中国典故“鸡鸣狗盗”?)轩昔顺徳院深宫荒草没,战乱频仍过。回念旧繁华,太息不能绝。