绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记

上传人:宝路 文档编号:22560882 上传时间:2017-11-27 格式:DOC 页数:4 大小:34.77KB
返回 下载 相关 举报
绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记_第1页
第1页 / 共4页
绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记_第2页
第2页 / 共4页
绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记_第3页
第3页 / 共4页
绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、绝望主妇第一季笔记 老鱼的口语笔记客观地说,如果你想学口语的话,“绝望主妇”真的是一部很值得看的教材。从谈论感情生活到柴米油盐,这部美剧里几乎随处都找得到既生动又实用的例句和各种表达。如果看美剧也分“精读”和“泛读”的话,这部连续剧绝对属于要“精读”的。*“太咸、太淡、烧焦、夹生”英语怎么说开片不久,女主人公们就一一亮相了,“画外音”走马灯似地介绍每个出场人物。其中的 Susan Mayer 相当搞笑,整个就是烹饪界的一朵奇葩:煮的东西不是咸的出奇就是淡得惊人,而且火候撑控也经常变幻莫测,要么烧焦,要么夹生。我们来看电影里是怎么说的哈:Her husband Carl always tease

2、d her about her macaroni,saying it was the only thing she knew how to cook,and she rarely made it well.It was too salty the night she and Carl moved into their house.It was too watery the night she found lipstick on Carls shirt.She burned it the night carl told her he was leaving her for his secreta

3、ry.她丈夫老是嘲笑她做的通心粉,说这是她唯一会做的东西,而且她还总做不好。她和丈夫 Carl 搬进来的那晚通心粉做得太咸,她发现丈夫衬衫上印有唇印的那晚做得太淡,她丈夫说要搬出去找秘书的那晚通心粉又做糊了。我们重点来关注下面这几个词:“salty”“咸的”,这个好理解(“salt”是盐,加形容词尾“y”变成形容词,解作“咸的”。)“watery”“淡的”,这个也不难,语法上跟“salty”一样同理可证。另外从逻辑上理解,“water”是“水”,不管是食物还是饮料,一旦里头水份多了,味道就变淡了,变稀了。“味道很稀的咖啡”,英语就是“watery coffee”,同样,“味道太淡的汤”就是“w

4、atery soup”。你可以这样跟厨师报怨,“The soup was too watery.”顺带提一句,中文里经常说某某人眼睛“水汪汪的”,英语就是“watery eyes”。紧接着下一幕戏也很好笑:(水管工 Mike 正准备吃 Susan 做的通心粉,心虚的Susan 赶忙上前制止)Susan:I wouldnt eat that if I were you.如果我是你的话,我就不吃那个Mike:Why?为什么?Susan:I made it. Trust me.我做的,相信我Mike 不理会警告,执意要吃Susan:Hey, hey, do you - do you have a d

5、eath wish?嘿,你有没有遗言要留啊Mike:No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.没有,我就是不相信有人会把这么简单的通心粉和奶酷做砸。Oh, my god.How did you - it tastes like its burned and undercooked.噢,天啊,你怎么-感觉像烧焦了,又没煮熟。大家来看“undercooked”这个字,意思是“煮得不够的,尚未煮熟的”。我们这么来理解好了:“cooked”意思是“食物已熟的”,“under”是个前缀,与形容词连

6、用表示“不足,不够”.*clog 阻塞、堵塞印象中是不是影视作品中水管工都出人意料的既帅又有型?反正绝望主妇里的Mike 还真是不赖的说。我们来看 Mike 和 Susan 初识的那一幕:Susan:What do you do?你是做什么的?Mike:Plumber. 水管工So if you ever have a clog.如果你家里水管堵了or something.还是其他什么.这里的 clog 是作名词用,解作“障碍(物)、阻塞(物)”,可能一般块头不够大的字典还真查不到这个解释。这个词也可以作动词用,比如说:The drains clogged again.排水管又堵了。另外,你也

7、可以用:be clogged with sth 的用法。*eligible 条件不错的Susan 在女儿的鼓动下主动出击,开始追求 Mike。剧中有这么一段内心独白:Susan knews he was lucky.Susan 知道她很幸运An eligible bachelor had moved onto wisteria lane,一个理想的单身汉搬来紫藤巷and she was the first to find out,而她是第一个发现的这里,我们要说说 eligible 这个字,意思是“合适的,合格的,理想的”尤其指作为结婚对象而言的那种。considered to be suit

8、able as a marriage partner because you are rich or attractive.所以,记住了噢,“条件不错的单身汉”,英语就是:“An eligible bachelor”*white gold K 白金性感漂亮的 Gabrielle 嫁了个有钱却没闲的老公,经常独守空房。老公为了弥补她,经常会给她买各种名贵的礼物。Carlos:Its a good gift.Gabrielle:Is that white gold?Carlos:Yeah. Put it on.大家不要顾名思义以为 white gold 就是白金、铂金(Platinum),whit

9、e gold其实应该叫“白色 K 金”或者“K 白金”,是由黄金和其他白色金属溶合而成的,虽然外表看起来也是银白色的,但价格绝对比铂金要来得便宜。*catch on无论是看小说还是电影、电视,大凡你在前面看到“年轻貌美”、“空虚寂寞”、“富家少妇”这些关键词有意无意地出现的时候,后面十有八九就有“红杏出墙”的剧情。而我们这部片子当然也没有走出这个俗套。按照套路,Gabrielle 和家里的花匠 Jonathan 搞在了一起:Jonathan:Mr. Solis isnt starting to catch on, is he?Solis 先生没有察觉出什么吧,对吗?Gabrielle:No,

10、no, he doesnt have a clue 不,不,不,他没什么证据。catch on 在这里解作“理解某人、某物,明白、看穿骗局”,Jonathan 做贼心虚,担心 Solis 先生会察觉出蛛丝马迹,看穿他们的丑事。其实,catch on 还有“理解某人说过的话”的意思(尤指笑话)。比如别人讲了个笑话你听不懂,你就可以说:Do you mind repeating that,I didnt quite catch on.你能不能再说一遍,我没听明白。*wake 葬礼前后的守灵,守夜wake 作动词解作“醒,起来”这层意思相信很多人都懂了。但是它作名词可以有“葬礼前后的守灵,守夜”的意

11、思。a meeting of friends and ralations before or after a funeral to remember the person who died.这个词一般跟“at”搭配使用,你可以说:at a wake,at the wake,或者具体一点:at sbs wake比如说影片一开始,家庭主妇 Mary Alice Young 自杀身亡,亲朋好友们为她举行的守灵聚会就是:Mary Alices wake,你可不要理解成“Mary Alice 醒过来噢”,那就变成鬼片了。*Twos company,threes a crowd 俩人结伴、三人不欢Mike

12、 搬到紫藤巷以后,两个离异女人 Susan 和 Edie 就展开明争暗斗,相互较着劲要抢 Mike 做男友。有一次,Susan 羞羞答答约了 Mike 吃晚饭,眼看着过二人世界的盘算马上就能实现了,怎料到 Edie 忽然鬼使神差地冒出来,硬生生给人搅黄了。这段对白有一句话很经典,是 Edie 欲擒故纵的套话,一副不想破坏别人二人世界的无辜模样:“No, I dont want to intrude. Threes a crowd.”“不了,我就不打扰了,三个人不太好。”“Threes a crowd”是句谚语,说全了应该是“Twos company,threes a crowd”,意思是俩人结

13、伴,三人不欢。两个互有好感的异性,不希望有第三者来打扰他们。比如你约了心仪的人去看电影,可是人家偏偏不解风情,非要带什么妹妹之类的电灯泡一起。(我听过最大颗的电灯泡案例是,有人带妈妈出来,那得多亮堂呀!)下面这句可是应对这种尴尬场面的锦囊妙计啦,事先把思想工作作周全了,不好意思中文里明说,咱来“英”的,显得又有品味又含蓄:I was hoping just you and I would see the movie. Why did you have to bring your sister? Twos company; threes a crowd!看电影吧,我希望咱俩去就好了,为什么非带个妹妹出来呢?俩人结伴、三人不欢。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号