英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解

上传人:宝路 文档编号:22554016 上传时间:2017-11-27 格式:DOC 页数:9 大小:47.62KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解_第1页
第1页 / 共9页
英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解_第2页
第2页 / 共9页
英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解_第3页
第3页 / 共9页
英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解_第4页
第4页 / 共9页
英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Winners (胜利者)Winners have different potentials. Achievement is not the most important thing. Authenticity is. 1 The authentic person experiences the reality of himself by knowing himself, being himself 2, and becomes a credible, responsive 3 person. He actualizes his own unprecedented uniqueness and

2、 appreciates the uniqueness of others. 4He does not dedicate his life to a concept of what he imagines he should be5, rather he is himself and as such6 he does not use his energy putting on a performance, maintaining pretense, and manipulating others into his games7. A winner can reveal himself inst

3、ead of projecting images 8 that please, provoke, or entice others. He is aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. 9 He does not need to hide behind a mask. He throws off unre

4、alistic self-images of inferiority or superiority 10. Autonomy does not frighten a winner 11.Everyone has moments of autonomy, if only fleeting. However, a winner is able to sustain his autonomy over ever-increasing periods of time 12. He may lose ground occasionally 13. He may even fail. Yet, in sp

5、ite of setbacks a winner maintains a basic faith in himself 14.A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesnt pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions. W

6、hile he can admire and respect other people, he is not totally defined, demolished, bound, or awed by them 15.A winner cares about the world and its peoples. He is not isolated from the general problems of society. 16 He is concerned, compassionate, and committed to improving the quality of life 17.

7、 Even in the face of national and international adversity, he does not see himself as totally powerless. He does what he can to make the world a better place. (317)在阅读这篇短文时,应注意它的语言特点:用词平常朴实,句子长短搭配,少用连词,多用排比句,读起来给人的感觉铿锵有声,节奏强烈。1 这里省略了什么?翻译之前必须弄明白。另外,译者也需要为achievement 和 authenticity 两个词寻找合适的译词。2 这里连续出

8、现三个 himself。较难处理的是 reality of himself 和 being himself。前者可理解为 the real self of him; 而 to be oneself 中的 be 是个意义很难把握的词,to be oneself 可以理解为 to behave as one is really like, not as one pretends to be like。3 注意对 responsive 一词的正确理解。Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)解释为 giving the hoped-for re

9、sponse or results quickly or willingly;英汉大词典的注释是:应答的,响应的,易感动的,敏感的,易受影响的,富有同情心的。但这些汉语词语似乎没有一个能完全包含该英语词在此语境中的宽泛含义。因此,译文需另觅新词。4 actualize 意思简单明确,只是汉语表达有点难度,因为原文的动宾关系在汉语里不一定恰当;unprecedented uniqueness 则是强调说法,也有表达的问题,不宜译为“ 史无前例的独特 ”吧?另外,原句重复了 uniqueness,但译文若也原词重复,则效果不很理想,最好能用近义词替换,避免重复。5 注意 to 后面宾语内部结构的复

10、杂性, what 从句中有一个插入语 he imagines;这一句的表达非常困难,难在对 concept 一词以及 what 从句的处理,两者属同位关系,即 what 从句的所指也就是 concept 的内容,但它们的意义都比较虚,汉语表达时扣原文太近则不通,否则,又怕不贴切,真有点左右为难。6 as such: properly so named; in the exact meaning of the stated thing.该短语在此起承上作用,即解释什么叫 he is himself.7 to put on a performance: 这里显然是比喻意义,即“演戏” ,换言之,是

11、“做给别人看 ”之意;to manipulate sb/sth,LDCE 释义是: to control or influence for ones own purpose,含贬义;而 game 在此的意思应当是 a trick or secret plan。所以,manipulate sb. into ones games 意思应该是 to make use of others to achieve his own purposes。8 project 此处的意思是 to express or represent (oneself or ones qualities) outwardly,

12、esp. in a way that has a favorable effect on others (LDCE)。To provoke: to make sb. angry or bad-tempered, esp. by continually annoying him; to entice: to persuade (sb.) to do sth. esp. bad by offering sth. pleasant.9 翻译好这一句的关键是准确把握好 to be 和 to act 的意义及其差别,后者的意思是 to behave so as to seem, e.g. Dont ac

13、t so stupid!10 unrealistic self-images of inferiority or superiority: 这个宾语理解不难,还是在表达问题。扣原文太紧则不顺,需要稍微作些调整就能通顺许多。11 autonomy: the right of self-government or management of ones own affairs;但如译为 “自治权 ”不太合适,因为它一般指一个国家内某些州或省或区的“自治权”,指人的时候宜用 “自主性”一词。教学理论上不是有什么 “自主性学习”一说吗?另外,这个句子是保留原句的结构呢,还是该调整一下呢?我个人以为调整一

14、个结构效果可能更好。12 翻译本句时,汉语很难用一句话表达原句所包含的信息,例如译为“胜利者能够在不断增加的时间段里保持自主性” 就不大通顺,拆开来表达如何?13 lose ground: 短语中的 ground 即“阵地”之义,因此,该短语意为“失利”或“退却”。反义词组为 gain ground.14 maintain a basic belief in oneself: 即“ 对自己保持一份基本的信心”。15 这一句中的每一个动词意思似乎很明白,但又似乎很难找到准确的译词来表达,需要下一番苦功。最难处理的词是 define, 什么叫“他不完全被别人定义”呢?显然,译者需要对这个词的意思进

15、行引申或推理。另外,while 这个从句不宜译为“ 当时候 ”,其实际意思相当于 on one hand, ; on the other hand, . To demolish: to destroy, or to tear down16 这句话如直译为 “他不把自己与社会的一般问题隔离开来”就显得非常平淡,如果反过来思维的话,其实际意思就是“他时刻都在关心社会上发生的大问题”,但还是显得不够有力,不妨可以译得更虚一点,如译为“ 他从不将自己置身于社会之外” 如何?17 注意:concerned、compassionate 和 committed 这三个词是并列关系,但其后面的 to 所引导的

16、介词短语是否为三个形容词所共享呢,还是为committed 所独享呢?这是个问题。从语义上看,我认为更倾向于共享,但从语法上看,又更倾向于独享。这种原文模棱两可的现象在翻译中时常会遇到,这时就需要发挥作者的主体性作用,作出一个恰当的判断。就本文而言,我个人更倾向于前者,即三词共享 to,尽管这样理解有点不符合英语语法,因为concerned 一般后接 about 或 for. To be committed to sth.: to giving ones whole loyalty to sth. 相当于汉语的“致力于” 或“投身于”。参考译文:胜利者胜利者具有不同的潜力,最重要的因素不是成就,而是真诚。真诚的人了解自我,保持自我,从而体验到真实的自我,成为一个值得信赖、富有感性的人。他既善于发挥自己的罕有特长,也乐于欣赏别人的独到之处。胜利者从不把一生献给虚幻的自我,相反,自己就是自己。因此,他

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号