《中西文化对比》第二章 第二讲 汉英文化比较

上传人:飞*** 文档编号:2199864 上传时间:2017-07-21 格式:PPT 页数:26 大小:278.50KB
返回 下载 相关 举报
《中西文化对比》第二章 第二讲  汉英文化比较_第1页
第1页 / 共26页
《中西文化对比》第二章 第二讲  汉英文化比较_第2页
第2页 / 共26页
《中西文化对比》第二章 第二讲  汉英文化比较_第3页
第3页 / 共26页
《中西文化对比》第二章 第二讲  汉英文化比较_第4页
第4页 / 共26页
《中西文化对比》第二章 第二讲  汉英文化比较_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《《中西文化对比》第二章 第二讲 汉英文化比较》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中西文化对比》第二章 第二讲 汉英文化比较(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第2讲,汉英文化比较,第一节 文化和语言的关系,文化的定义:共有近三百多种定义,不同角度涵盖面最广、最精确的是Edward Tylor 1871年在原始文化一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of s

2、ociety.”,文化的广狭之分,Big C culture (achievement culture) refers to such things as education, history, geography, institutions, literature, art, music, etc. “第一种文化”、”狭义的文化”、”正式文化”、”知识文化”。 Culture as high civilization (胡文仲)Small c culture (behavior culture) means the way of life of a people, including val

3、ues, beliefs, and perceptions. “第二种文化”、”广义的文化”、“普通文化”、“交际文化” Culture as a set of traits (胡文仲),文化语言学的分类法,物质文化(material culture)制度文化(institutional culture)精神文化( mental culture):心理文化和观念文化,奈达的分类,Ecology 生态文化Material Culture 物质文化Social Culture 社会文化Religious Culture 宗教文化Linguistic Culture 语言文化,中英文化差异,The

4、Loess & Agriculture-based culture 黄土、农耕文明槁木死灰 骨瘦如柴 对牛弹琴 滚石不生苔 众人拾柴火焰高 竹篮打水一场空 挥金如土,The Blue Sea & Commodity-based culture 海洋、商业文明Hoist your sail when the wind is fair. Still waters run deep. In a calm sea, every man is a pilot. A small leak will sink a great ship. a sea of debt a sea of smiles at se

5、a between the devil and the deep sea,海阔天空、海市蜃楼、海角天涯、海外奇谈、海底捞针,语言和文化密不可分,语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言语言是文化的载体,又是文化的写照语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹,第二节 语言中的文化解析,词汇中的文化语法中的文化成语中的文化语用中的文化,语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式。中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。中国文化重在求善,西方文化重在求真。,中英思维方式对比,中国人注重伦理(ethics),

6、英美人注重认知(cognition)。中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维。中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)。中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)。,徐迟 “枯叶蝴蝶”,它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁额,如同死灰颜色的枯叶。When it gathers its w

7、ings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When if flutters out from a cluster of blooming flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.,中国人重“统一”;英美人重“对立”。“顺向思维” 与 “逆向思维”,您(先)请! After you.可是我们已说到故事的后面去了。 But we are getting ahead of

8、 the story. 前事不忘,后事之师。 Past experiences, if not forgotten, is a guide for the future. (Lessons learned from the past can serve as a guide in the future.),登幽州台歌 (陈子昂),前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。,Looking back, I do not see the ancients, Looking ahead, I cant see the wise ones to come. Brooding on the e

9、ndless universe, Alone, in my sorrow, tears stream down.,On Climbing Youzhou Tower,Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears. Tr. X.Y.Z,东西方文明之根本差异(李大钊),“东西方文明有根本不同之点,即东洋文化主静,西方文明主动是也。一为自然的,一为人为的;一为安息的,一为战争的;一为消极的,一为积极的;一为依赖的,一为独立的

10、;一为苟安的,一为实进的;一为因袭的,一为创造的;一为保守的,一为进步的;一为直觉的,一为理智的;一为空想的,一为体验的;一为艺术的,一为科学的;一为精神的,一为物质的;一为灵的,一为肉的;一为向天的,一为立地的;一为自然支配的,一为人间征服自然”,第三节 文化与翻译,词义相符(semantic correspondence):指称意义和蕴涵意义相符;词义相异(semantic non-correspondence):指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称意义与蕴涵意义均相异;词义空缺(semantic zero):汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。,词义

11、相符,有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。 山(mountain)、水(water)、湖泊(lake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、历史博物馆(history museum)、历史遗产(historical heritage)、温室效应(green-house effect)、环境保护(environment protection)等。,有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。汉语和英语的指称意义和蕴涵意义

12、均相同。 1. 他是只狡猾的狐狸。 He is an old fox. 2. 那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。 That book, whose author doesnt seem to have his won viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.,假对应词语,“拳头产品” fist product (clench ones fist; shake ones fist等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性” )拳头产品 knockout product (knockout: outstanding, impr

13、essive person or thing 引人注目的人或事),词义相异,指称意义相符,蕴涵意义相异。 (1)植物词语 岁寒三友松、竹、梅 梅、兰、竹、菊四君子 杨柳、桃子、桃花、桂树、玫瑰、青草等 (2)动物词语 羊、牛、猪、马等 (3)颜色词,国俗语义词,culture-loaded words; culture-bound words; culturally-loaded words所谓“国俗语义词”, 就是其“语义在反映概念的基础上增添了附加的民俗文化色彩,离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。 王德春 国俗语义学概论“语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意

14、义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。 著名社会语言学家 R. A. 赫德森,指称意义相符,蕴涵意义空缺。 1. 胸有成竹、醋等 2. 比喻的译法 原文中的形象在译文中没有同样的蕴涵意义,只能意译或者换用英文中的形象。但是更换形象,只是求得功能相似,各自的文化内涵还是不同。 E.g. 猫哭耗子 to shed crocodile tears 豺狼一样凶狠 as fierce as sharks 走麦城 to meet ones Waterloo,指称意义和蕴涵意义不尽相同或相反。 龙、凤等 注意某些词语的负面蕴涵意义(联想意义):,词义空缺,表示独特文化的词语在另一种语言中没有对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。 糖葫芦、文房四宝、文明礼貌月、章草、站票、特困生、三八红旗手、三八式干部、三教九流、一穷二白、乌纱帽、五星红旗、五岳、四书五经、道、仁、阴阳、太极拳、武术等。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号