与四肢五官有关的惯用语

上传人:平*** 文档编号:18528155 上传时间:2017-11-15 格式:DOC 页数:4 大小:28.34KB
返回 下载 相关 举报
与四肢五官有关的惯用语_第1页
第1页 / 共4页
与四肢五官有关的惯用语_第2页
第2页 / 共4页
与四肢五官有关的惯用语_第3页
第3页 / 共4页
与四肢五官有关的惯用语_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《与四肢五官有关的惯用语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《与四肢五官有关的惯用语(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。 比如,美国人经常说 break a leg,你可别以为那人是在诅咒你断条腿,事实上 break a leg 的意思是祝某人好运,只不过这是种比较幽默的说法而已。可能你会想断条腿可是很倒霉的事情,怎么会是祝福语呢?原来这还和迷信有关。一种说法是在以前,人们很相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复和制造麻烦,尤其喜欢和人们的愿望对着干。为了不让鬼魂们得逞,人们就正话反说,久而久之祝人好运便成了祝人断条腿( break a leg )。 下面的对话有很多与四肢

2、五官的惯用语,从字面上理解肯定会南辕北辙,闹出笑话。 Victor: Its your turn to foot the bill. Sahara: Will you zip your mouth? I did last time. Victor: Alright Ill do it. Its gonna cost me an arm and a leg. Please give me a hand. Ive got only 30 bucks. I need 30 more. Sahara: There you go. Ill tell you something. Victor: Come

3、 on, Im all ears. Sahara: Look at that chick. She is really a fox. She is casting sheeps eyes to you. Victor: Are you pulling my leg? Im not as handsome as you. Sahara: But you are the quarterback on the football team. Maybe she has a secret crush on you. Go talk to her. Victor: But Im getting cold

4、feet. Im all thumbs every time I talk to a girl. What shall I do if she gives me the cold shoulder. Sahara: Just play it by ear. Victor: Ill have a try. Sahara: Break a leg! 搞笑版理解: Victor :该你把账单踩在脚下了。 Sahara: 能不能把你嘴巴的拉链拉上?上次就是我做的。 Victor: 好吧。我来。会花去我一只胳膊一条腿。请给我一只手。我只有 30 块。我还需要 30 块。 Sahara 给你。我跟你说点儿

5、事。 Victor: 说吧。我都是耳朵。 Sahara: 看那个女孩子,真是个狐狸精。她正向你抛绵羊眼呢。 Victor: 你在拉我的腿吗?我可没有你帅哟。 Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊! Victor: 可我的脚冰凉。每次和女孩子说话我都是大拇指。她如果给我冷肩膀我该怎么办呢? Sahara 就用耳朵来玩儿吧。 Victor: 那我试试吧。 Sahara: 断一条腿吧,你! 这样理解肯定是不知所云 ,实际上: foot the bill 并不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。 zip your mouth 就想象把嘴巴当成两片拉链拉上, 相当于 sh

6、ut up 的幽默形象说法。 to cost someone an arm and a leg 任何东西要你付出一只手臂,还加上一条腿恐怕要价也太高了一点,总共才两只胳膊两条腿,真是大出血。 give me a hand 表面意思就是给我一只手。可是,它的意思却是“帮我一下忙。” to be all ears 也并不是都是耳朵,意思是洗耳恭听。 cast sheeps eyes 抛媚眼,暗送秋波 to pull ones leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多。但是,千万不要被表面现象所迷惑。To pull ones leg 的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思 to get c

7、old feet 是指人一紧张就手脚冰冷。 all thumbs:想象一下你的手指都像大拇指一样短吧,那当然很笨拙啦。 to give sb cold shoulder 就是拿冷屁股去迎别人的热脸。 to play it by ear 原指不看谱子演奏,就是随机应变的意思。 所以正确的理解应该是: Victor :这次该你埋单了。 Sahara: 住嘴吧?上次就是我埋的。 Victor: 好吧,我来。我真是要大出血了。帮帮忙,我只有 30 块,我还需要 30 块。 Sahara 给你。我跟你说点儿事。 Victor: 说吧, 我洗耳恭听呢。 Sahara: 看那个女孩子,真是个大美人。她正向你暗送秋波呢。 Victor: 你在开我的玩笑吧?我可没有你帅哟。 Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊 Victor: 可我紧张得手脚冰凉。每次和女孩子说话我都是笨嘴笨舌的。她如果臭不理我该怎么办呢? Sahara:随机应变吧。 Victor: 那我就试试? Sahara: 祝你马到成功!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号