大学六级英语翻译(历年真题附答案)

上传人:平*** 文档编号:18457168 上传时间:2017-11-14 格式:DOC 页数:4 大小:25.89KB
返回 下载 相关 举报
大学六级英语翻译(历年真题附答案)_第1页
第1页 / 共4页
大学六级英语翻译(历年真题附答案)_第2页
第2页 / 共4页
大学六级英语翻译(历年真题附答案)_第3页
第3页 / 共4页
大学六级英语翻译(历年真题附答案)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学六级英语翻译(历年真题附答案)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学六级英语翻译(历年真题附答案)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人” ,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chine

2、se nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldnt consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help

3、others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even

4、for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为 express one kind of self-respect。2.摈弃私心杂念:“ 摈弃” 可译为 give up,也可用 abandon 或 get rid of 表达。“私心杂念”可理解为 “自私”,因此可简单译为 selfishness。3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为 initiatively give a hand to those that need help。4.自寻烦恼:可译为 ask for trouble。ask f

5、or 有“ 自找” 的意思。二、请将下面这段话翻译成英文:全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost) 消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。参考翻译:Global warming, a natural phenomenon,has been a hea

6、ted topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats humans food supply and living environment. Its interesting that global warming is bad for s

7、ome places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural

8、revenue.翻译讲解:1.危害自然生态系统的平衡:可译为 do harm to the balance of natural ecosystem。2.威胁:可直接译为 threat,也可译为 cause negative effect on。3.有一个有趣的现象:此处可以使用 Its interesting that 引导的从句来翻译。4.对于是坏事/好事:可译为 be bad/good for.5.种植冬季农作物:可译为 plant grains of winter。6.增加农业收入:可译为 raise agricultural revenue 或 increase agricultur

9、al income。其中revenue 和 income 都意为“收入,收益”。三、请将下面这段话翻译成英文:空气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。因此我们要自觉保护环境,不断改善空气质量,努力提高人类生活水平。随着工业及交通运输业的不断发展,大量的有害物质被排放到空气中,使人们的健康受到威胁。因此,防治大气污染、控制污染排放就显得尤为重要。植物能过滤掉(filter out)各种大气污染物和净化空气,森林尤为显著,所以绿化造林(afforestation)是防治大气污染的比较经济有效的措施。参考翻译:Air quality not only matters to th

10、e living quality of mankind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have

11、 been released to the air,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective m

12、easure to prevent and deal with air pollution.翻译讲解:1.自觉保护环境:可译为 consciously protect the environment。2.不断改善空气质量:可译为 keep improving the air quality。3.排放:可译为 release 或 discharge。4.使健康受到威胁:可译为 threat ones health 或 endanger ones health。5.防治大气污染:可译为 prevent and deal with the air pollution。6.过滤掉各种大气污染物和净化空

13、气:可译为 filter air pollutants out and purify the air。四、请将下面这段话翻译成英文: 自从 1978 年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均 10%的 GDP 增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在 7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。参考翻译:Since t

14、he reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of th

15、e United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy eff

16、iciency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.五、请将下面这段话翻译成英文:秦始皇(Emperor Qin Shi Huang)统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛(Liaodong Peninsula),西至临洮。这就是举世闻名的万里长城。长城是世界一大奇迹,由数百关隘(pass)、堡垒(fortress)、塔楼和城墙构成。每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。如今,长城每年都

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号