语音迁移与汉英语音音位的异同

上传人:飞*** 文档编号:16810586 上传时间:2017-11-09 格式:DOC 页数:8 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
语音迁移与汉英语音音位的异同_第1页
第1页 / 共8页
语音迁移与汉英语音音位的异同_第2页
第2页 / 共8页
语音迁移与汉英语音音位的异同_第3页
第3页 / 共8页
语音迁移与汉英语音音位的异同_第4页
第4页 / 共8页
语音迁移与汉英语音音位的异同_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《语音迁移与汉英语音音位的异同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语音迁移与汉英语音音位的异同(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语音迁移与汉英语音音位的异同 来源:英语专业论文 http:/ transfer)Lado 认为:在外语学习环境中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,倾向于将母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语学习中来。Odlin 把迁移定义为:迁移是一种影响,它来自于已习得语言(可能是错误习得)与目的语之间的共性与差别。Rod Ellis将母语迁移归纳为如下四个方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。正迁移是指当母语规则与外语规则相同时,学习者把母语规则迁移到外语中去,这时母语规则能够减轻外语学习的负担,减少外语学习中的错误,促进外语的学习。正迁移对外语学习的影响是积极的。负迁移是指当母语规则与外语

2、规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习。负迁移对外语的影响是消极的。英语和汉语完全属于印欧和汉藏两个不同的语系,汉英两种语音的音位系统不同,音位的分布互不对应。所以,二者之间在发音上存在着较大的差异。从语言的语音系统的角度看,英语是一种主要依靠语调来区别语义的“语调语言”,而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”。这两种语言在音位的数量及其组合方式上是有很大差异的,而这些音位上的差异往往是造成中国学生语音迁移的主要原因。由于第一语言的迁移作用,在学习英语语音时往往受母语影响。“从语音上看,一般来说,每个人都是通过自己语言中的音去感知不熟悉的语音”。英语教学的实践经

3、验证明,母语在英语语音的学习过程中,一方面能促进学生对英语语音的掌握;另一方面也会产生不良影响,使得学生在英语语音的学习过程中不同程度地受到母语影响,妨碍学生准确地掌握英语语音。产生语音迁移以及迁移程度大小与以下几个方面有关:发音相似、发音差别大、汉语中有而英语中无的音、汉语中无而英语中有的音。正是由于这些差异的存在,导致了英语语音学习中程度大小不同的正迁移和负迁移。汉语语音的正迁移汉字的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分成声母和韵母,韵母有单韵母和复韵母。英语单词的读音是由音素构成的音节组成,音标分元音和辅音,元音有单元音和双元音。汉语的音节中不能缺少韵母,就像英语的音节中不能缺少元音一样。

4、汉语声母有鼻音 m、n,边音 l和翘舌音r等,英语辅音也有鼻音m、n,边音l和卷舌音r等。汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,所以绝大部分中国学生一般发下列音素时没有障碍:p、b、t、d、k、g和f在汉语中可以对应为 p,b,t,d,k,g 和 f。发元音音素i:u:和a:也同样能对应找到汉语中的 i,u 和 a。可以通过比较读音的异同,掌握正确的读音。汉语语音的负迁移语音是语言的物质外壳。英语和汉语属于两种不同类型的语言。这两种语言中有似乎相同但实际上并不相同的语音,这些音位系统上的差异往往是造成我国英语学习者语音负迁移的主要原因。第一,汉语的韵母长短区别不

5、明显,这造成中国人发英语长元音i:a:等时往往不够长,发短音i、e、u时又不够短。因此,把 itit读成 eati:t,把 lover读成larva。第二,分不清双元音和单元音。发双元音ai和au时,口的张开幅度都不够大,把ai读成汉语的“爱”,把au读成汉语的“奥”,双元音变成了单元音,读ei听起来像e,读 late听起来又像 let,而au后面有n时往往把aun读成汉语的an。第三,汉语音节通常以元音为核心,元音与辅音结合,音节界限分明;而英语除元音外,却可以两个或两个以上辅音连缀。我国初学者在结尾的辅音后面会不自觉地加上元音,例如把 work读成 worker,but 读成 buter。

6、第四,在重音的变化上,汉语与英语也不相同。在汉语里,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,因此,有些中国学生也按照汉语习惯把重音放在最后一个音节上。由此可见,语音负向迁移是因为学生的母语发音和感知习惯被迁移到另一种非本族语中所致。但是,在语言的习得过程中我们发现,语音负向迁移是最为突出的语言迁移现象。因为外语学习中产生的语音负迁移往往十分顽强,所以,成年以后再去学习另一种非本族语,即使学习环境很好,本人也十分努力,但最终的发音还是有别于以这种语言作为母语的人。例如:The boat drowned but I was saved by thePLA man,It was the PLA

7、man who gave me a secondknife(误)/life(正)。云南人常常把l音发为n音,因此把“life”(“生命”)读为“knife”(“小刀”)。WhenIstayed at home last month,I helpedmy parents to sin(误)/thin(正)the corn。在母语中没有这个音,因此把“thin”读为“sin”。二、如何看待语音迁移现象母语迁移是二语习得过程中不可避免的。二语习得的各个环节中的母语迁移,无论是正、负迁移,还是回避或过度运用,都是二语学习必经的发展阶段。所以,在语音学习过程中,要积极运用正迁移,发挥母语的正面影响,加速

8、语音学习的进程;客观看待负迁移,尽量减少母语的负迁移对语音学习的影响,以期收到防患于未然之功效。积极运用正迁移前苏联语言学家谢尔巴说过:“可以从教学过程中除去母语,但不能从学生的头脑中除去母语。”大量的教学实践和考察也证明,在相当长的一段时间里,母语的中介作用是客观存在的。完全排除母语的中介作用,学生往往难以理解一些抽象的外语知识,长此以往,会造成学生的外语知识缺漏,不利于发展其外语交际能力。语言的正迁移使得母语对英语的学习有很大的促进作用,在外语教学中完全排斥母语是错误的。客观看待负迁移结构主义语言学过分看重母语的负迁移,这有悖于外语学习的宗旨。外语学习的目的是要学习者学会用外语进行交际,并

9、且母语迁移在不同的学习阶段有质和量的区别。有关母语在外语学习中的作用的研究表明,在学习外语过程中,由于母语的干扰所产生的错误比人们想象的要少得多。由于学习者在汉语及其方言中,语音的发音习惯基本定型,从而不可避免地导致语音方面的汉语负迁移,影响其学习进度和学习兴趣。汉语语音对英语语音的负迁移很大,但是若充分了解两种语音上的差异性,有意识地区分和加强练习,就可以在语音学习中扬长避短。3、汉语普通话对英语语音迁移现象母语对英语语音产生的迁移,虽然不完全是具体知识的迁移,却是汉语发音习惯、发音部位的迁移,也是一种发音技能的迁移。因此,要想促进母语对英语语音的正迁移,避免负迁移的产生,应该从以下几个方面

10、了解汉语发音和英语发音上的异同,这样才能有针对性地进行语音教学。1.汉英语音的音位系统分布的异同属于印欧语系日耳曼语族的英语有20个元音、28个辅音。普通话是汉语的代表语言,有辅音音位,即声母22个,韵母31个。声母一般位于音节的开头,韵母是声母后的一部分,一般由元音或元音加辅音 n、ng 构成,如 a、o、ai、en、uang 等韵母。4、英语的音位是区别词义和抽象的语言分析的最小单位。属于汉藏语系的汉语音位和英语一样,也是区别词义的最小单位。5、下面以音位/p/为例来进行英语和汉语音位的比较。英语音位/p/有两个变体:音素p和音素ph,如 speak和peak,它们没有辨义作用;而在汉语中

11、“不”pu和“瀑”phu的意义不同,此时,音素p和音素ph就有辨义作用。汉英元音音位的异同人类语言的声音系统拥有一些共同特征。任何语言都具有元音和辅音,使用的发音器官和部位也基本相同。从这个意义上讲,英语和汉语的发音就有很多相同之处。就发音部位和发音方式而言,两种语言都具有相同形式的音。发元音时,气流通畅无阻,发音器官各部分均衡紧张,气流较弱。就元音而言,汉语普通话里只有6个单韵母;英语有9个单元音,而且分为前、中、后元音。英语元音分为单元音和双元音;普通话的元音分为单韵母和复韵母。英语的单元音比普通话的单韵母量多,而且分得细。这些音即使标音方式相同,正确发音也不尽相同。事实上,英语和汉语没有

12、任何两个音完全相同,无论它们的音标是否一样,两种语言存在一些最基本的发音区别。例如在普通话中能找到的近似音如i,u,前者发音的舌位比英语更靠前,后者则更靠后5。就元音而言,英语和汉语最大的区别就在于汉语没有真正意义上的后元音,而后元音需要发音器官产生较大变化。汉语拼音中的 a和 u并不是真正意义上的后元音,它们与英语中的/a/,/u/有着根本的区别。汉语中这些音的舌位最高点比英语靠前得多。但两种语言都运用如下三个变量来区分元音:高度(发音部位)、前后和圆唇程度。英语和汉语语音相似之处与差异之处,都可引导英语学习者接近正确的英语发音这一目标。3.汉英辅音音位的异同发辅音时,发音器官某个部位形成阻

13、碍,呼出气流要克服这一阻碍,形成阻碍的器官处于紧张状态,气流要克服这种阻碍,因此气流较强。汉语普通话和英语的辅音音位也存在异同。Jakobson 将语言的一个声音特征描述为“紧张”或“松弛”。“紧张”的特征是发声时共鸣腔的范围偏长产生的;“松弛”则是共鸣腔偏短的结果。“紧张”时发音器官变化大;松弛时发音器官变化小。英语中的音素大多带有“紧张”的特征;而汉语语音却普遍带有“松弛”的特征。因此,就语音而言,从某种程度上说英语是一种“紧张”语言,而汉语是一种“松弛”语言。英语的辅音多数是清浊成对的,而普通话的辅音多数分为送气和不送气。例如,英语中的p,b,t,d,k,g每组中的前者都是清音(voic

14、eless),后者则为浊音(voiced)。汉语中的“不瀑”、“到套”、“告靠”每组中前者汉字的声母都是不送气的(non-aspirated),而后者则为送气的(aspirated)。可见,英语中辅音的清浊能区别意义,汉语中辅音靠是否送气来区别意义。此外,就辅音而言,汉语中没有明显的爆破音。汉语拼音中的 b,p,d,t,g,k 与英语中的/p/,/b/,/d/,/t/,/g/,/k/之不同就在于,汉语中这些音结尾处都加入一个元音,使其真正发音成为/bo/,/po/,/da/,/to/,/go/,/ka/,从而失去了真正意义上的爆破。通过上面的论述可见,汉语的送气和不送气区别意义;英语的清浊可以区别词义。除了区别意义之外,英语辅音的清浊还可影响元音的长度和同化相邻的辅音,如lit中的i发得比lid中的i短促,浊音能延长前面带的元音。此外,英语中的辅音根据所处的位置不同和所连接的音位的关系,产生音位变体(allophone)。如音位/t/在不同的发音环境中,它的发音是不一样的:在 top中是送气的(aspirated),即爆破音在词首或是重音音节时,例如在单词 pen,ten,Ken 中是送气的;在 stop中是不送气的(unaspirated),即在词尾或是在以s开头的辅音连缀中,例如在单

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号