现代汉语外来词的发展与现状

上传人:平*** 文档编号:16696981 上传时间:2017-11-08 格式:DOC 页数:25 大小:98.74KB
返回 下载 相关 举报
现代汉语外来词的发展与现状_第1页
第1页 / 共25页
现代汉语外来词的发展与现状_第2页
第2页 / 共25页
现代汉语外来词的发展与现状_第3页
第3页 / 共25页
现代汉语外来词的发展与现状_第4页
第4页 / 共25页
现代汉语外来词的发展与现状_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《现代汉语外来词的发展与现状》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉语外来词的发展与现状(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、现代汉语外来词的发展与现状摘 要现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。本文分为五部分。第一章 现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛

2、滥。关键词:现代汉语 外来词 发展 规范 现状目 录摘 要. II引言. 2第一章 现代汉语外来词概况. 31.1 外来词的含义. 31.2 现代汉语外来词的基本形式. 31.2.1 音译式外来词. 31.2.2 意译式外来词. 31.2.3 借形式外来词. 4第二章 现代汉语外来词的特点. 52.1 现代汉语外来词的主要特点. 52.2 外来词的发展特点. 5第三章 现代汉语外来词存在的问题. 7第四章 外来词的规范. 84.1 外来词规范的问题. 84.2 外来词规范的方法. 8第五章 外来词的发展. 105.1 现代汉语外来词的发展趋势. 105.2 现代汉语外来词的新动向 字母词. 1

3、0结论. 12参考文献. 13引言今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律

4、,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律 微软用户 4 。第一章 现代汉语外来词概况1.1 外来词的含义外来词又称“外来语”,“外来语词”,“借字”。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为

5、“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,尽管他们已经过了相应的汉化过程,即汉化意译。我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。我们赞同把外来词分为广义和狭义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。因此,都应将其列入外来词的范畴,承认这一点有助于理解其汉化和发展变化过程。1.2 现代汉语外来词的基本形式 微软用户 5 1.2.1 音译式外来词音译外来词是上个世纪 80 年代以来最能产的一种外来词,它是按照被借词语发音进行翻译的外来词。汉语外来词的构词特点汉语是表意的文字,人们习惯于文字本身多少表示一点意义。在吸收

6、外来词的过程中,着意使所运用的汉字做到音意兼备,即使是纯音译词也使人在语感上觉得它是个汉语词。音译式中又包括纯音译、音意兼译、半音译半意译、意译加类别名四种形式:一、 纯音译用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。二、音意兼译 即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分,或者是全部音意兼顾。三、半音译半意译这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译;另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。四、音译加类别名以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一

7、类为音译语素加汉语语素;另一类为汉语语素加音译语素。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。1.2.2 意译式外来词意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。虽然汉语吸收外来词时,音译起了相当大的作用,但音译词多为多音节,而汉语词音节短,大部分是单音节、双音节,多音节的少,这显然不符合汉语习惯,且许多新外来词刚引入时,其表达的概念在汉语中无对应物,音译法很难反映出其内涵,于是,有些音译词被进一步“改革”,我们用表意更多的意译词或引进日本人用汉字书写的,源自欧美的外来词取而代之。意译又包括三种形式:一、 整体意译。

8、又称直译,按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。二、对应意译。三、意译加类别名。1.2.3 借形式外来词这类外来词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型:一、形译式形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法,即将日本用汉字书写的词借来但仍按汉字字形使用。还有一些日译词,是用汉字构造的,少数日语固有的词也是用汉字书写的,一般都可以从字面上推知其词义 微软用户 8 。二、字母式社会不断发展,语言不断丰富,越来越多的掺杂外语字母的词语出现在我们口语和书面语里。字母式外来词就结构形式来看,主要有以下类型:(l)纯字母词。即把原词的音、形、意全盘吸收,其中有的是原词的缩写,读音和

9、意义均保持原样。这是字母词的主流部分,在字母词中占绝对比重。这些词语多为商品、公司、专有名词和科技名词,大多数又为英文字母缩写形式或单词,随着中国外向型经济的发展,中国的报刊杂志充满了国际通用的词汇。这些词基本上是直接用英文词表达,连汉语注释都没有。这种语言简明直接,带来一种与国际接轨的气氛。(2)字母汉字合成词。即借用外文与汉语字词混合构词,其中的外文,有的是词语缩写,有些是词首字母,有些是类别符号,有些只是借用其字形等。第二章 现代汉语外来词的特点2.1 现代汉语外来词的主要特点一、音译词是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置。音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一些特殊

10、的功用体现异域情调,迎合时代潮流,从而在商业销售领域成为招揽顾客的有效方式。现在我们随意到城市的街头走走,你会发现随处可见巨幅广告、商店的烫金招牌,还有商品的名称、商标用语,铺天盖地的洋名词都是音译外来词,如“波斯登、海尔、耐克、阿迪达斯、因特尔、麦当劳、肯德基、诺基亚、摩托罗拉”等等,似乎只有用洋名就才能显出商品的高品质、高档次,顾客也因洋名而慕名购买。在社会的这种崇洋心态的影响下,商业领域的一些本民族词,如“饼干、激光器”等,正不同程度地被音译词如“克力架、镭射”等所替代,呈现出本民族词同音译外来词并存的局面。这是一种语言病态,随着国内经济的持续发展,人们消费心态的日趋成熟,这种盲目追捧的

11、心理会会逐渐成为历史。二、相对于纯音译外来词而言,音译兼意译词则层次最高、技术含量也最高,是值得我们大力倡导、推广的一种外来词。这种词必须兼顾两头:既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。这中间蕴涵着对译者的智慧和灵气。如“休克、绷带、芒果、席梦思、可口可乐”等。这种外来词没有音译词和字母词能产性强,但音译兼意译词以其“形神兼备”的特点引得人们的青睐,流传时间也更加久远。它自然成为所有引入外族语言词汇路径中的最佳选择,因而往往也是处于过渡状态的音译词的最后归宿,成为外来词定型运动的终端。三、“借形词”实际上倒是一种标准的借词。发生在印欧系诸语言之间的

12、借词,实际上就是一种借形词,如英语借自法语的 accident(事故)、message(对不起)、patie (耐心的)等便是一种典型的借形词。当然,这只能发生在使用相同类型文字的语言之间。借形词指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型,而形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法。汉语同日语使用的并不是相同类型的文字,但由于日语中的许多单词都用汉字书写,所以就使得汉语同日语之间也能够产生借形词。2.2 外来词的发展特点一、借词在汉语里能够立足的并不多,大量的是意译词,并且许多音译词逐渐被意译词代替了。出现此情况有很多方面的原因:(1) 用汉字来摹写外来词语的发音很不方便,一

13、个汉字代表的是一个音节,这样在描写外来词的音素时就不够准确。而且汉字的同音字很多,同一个词进行音译,可能会产生多种译法,所以借词的用字很难统一。为了减少音译产生的书写麻烦,许多音译词就被意译词所代替了。(2) 意译词同人民的固有习惯产生了冲突。汉族人习惯于见到文字或听到声音就能联想到意义。许多音译词看了令人费解甚至莫名奇妙产生误解,当然就会逐渐为意译的新生词所代替。所以意译所产生的新生词在汉语中就更容易立足生根。二、音译词即便没有被意译词所代替,也会逐步接近汉语,用字简化,形式走向稳定。音译词在输入之初,一个词往往有许多种译法,其中最有生命力的词才能最终被接受沿用。有的外来词在引入时译得很长,

14、不符合汉语造词不喜过长的特点,于是许多音译词在使用中就逐步简化接近汉语。有时外来词的最初用字不完全恰当,人们往往会给它们换上相对合宜的用字。三、外来词的发展出现了一些新的趋向。(1) 出现了许多直接使用外文字母的借行词。(2)类化作用加强。总之,外来词的发展都是为了适应者的需要,始终朝着与汉语相一致、相协调的方向发展。第三章 现代汉语外来词存在的问题一、伪外来词走进商场我们会发现,中国自己的名牌商标、体现中国传统的商品名称越来越少,柜台上摆放的大部分是以外来词作为品牌名称的商品。而这些洋味十足的商品名却不是正宗意义上的外来词,它们在音义方面并不是源自外族语,而是我们的经营者不健康的崇洋心理的一

15、种反映。二、旧外来词回潮所谓旧外来词回潮指的是曾被意译形式替代的音译外来词。现又重新出现在口语和书面语中。 三、一词多译目前,我国虽已制定出译写外来人名、地名、科技术语、一般词语的标准,但并未达到完全统一,有许多地方需要修改和完善。另外,在音译过程中,有些人及机构并不完全按照已有的标准转译,而表现出极大的随意性,这就使出版物中的外来词语显现出一词多译的混乱状态。四、生造和使用仿音译词所谓仿音译词,是指舍弃意义明确的汉语词不用却故意仿照与之对应的外语词的声音重新构成的音译词。五、现代汉语外来词的泛滥外来词陡增这是当代汉语应用语言发展一个不争的事实,然而我们也应认识到,随着改革开放步伐的不断加快,

16、我国与世界各国的交往更加频繁,国外的尤其是西方社会的各种观念、思潮也随之传入我国,国外的某些不良思潮甚至腐朽思想侵蚀到我们思想界,造成一定程度的思想混乱,这种情况也影响到外来词的吸收及使用,外来词泛滥的现实具体表现有二:一是表示西方某些腐朽思想和生活方式的词语居然也以外来词的身份被引进大陆;二是外来词引进中的盲目媚外的思想有所抬头;三是对我国汉语正常表述造成混乱。第四章 外来词的规范4.1 外来词规范的问题首先是读音的规范,这主要涉及两个问题。一是音译词该怎么读;一是字母词该怎么读。在读音的规范上我们应尽量考虑使用的普遍性原则,照顾到大部分人的使用习惯。其次是构词方式的规范。上世纪初汉语词汇中大量涌现出来自印欧语系语言的音译词,后来纷纷被借形词或汉语新造词所取代。五十年代前后汉语词汇涌现了许多来自俄语的音译词, 后来也纷纷被汉语新造词所取代了。但有些音译词生命力极强,在出现了汉语新造

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号