旅游翻译PPT课件

上传人:20****03 文档编号:156802815 上传时间:2020-12-20 格式:PPT 页数:41 大小:1.06MB
返回 下载 相关 举报
旅游翻译PPT课件_第1页
第1页 / 共41页
旅游翻译PPT课件_第2页
第2页 / 共41页
旅游翻译PPT课件_第3页
第3页 / 共41页
旅游翻译PPT课件_第4页
第4页 / 共41页
旅游翻译PPT课件_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游翻译PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译PPT课件(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十一讲 旅游翻译Lesson 11 Tourism Translation,李国玉 2013,Company Logo,旅游翻译的性质和原则 旅游文体对比 翻译策略与技巧,Company Logo,旅游资料的功能 functions,传递信息 to inform 诱导行动 to induct 语言特点 准确、通俗、明了、富有吸引力、雅俗共赏,Company Logo,中英的旅游文体的语言表现手法和形式,写作风格和美学标准有很大的差异。在旅游翻译中,为有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们熟悉的语言表达形式,尽可能地使译文获取近似于原文的读者效应

2、。 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和交际功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化异质性的场所。它的功能更像商品广告,目的就是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期效果。,Company Logo,一、行文习惯 沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“路盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟,缥缈一身轻“。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。,旅游文体对比,Company Logo,进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,青蛙奏

3、弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。 锦绣峨嵋,Company Logo,Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl neck-lace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 一座座小岛像围绕着半岛穿起来的一串珍珠项链。大片的珊瑚岛,椰树,白色的细沙。 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,如一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,

4、四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。,Company Logo,The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. 特顿山是洛基山脉中最年轻的山,它是一道独特的风景。冰川、深谷、雪原、湖都使它更美,这座山平地突起,周围没有任何小山。 作为洛基山脉中的小字辈,特顿

5、山却独具魅力:它拔地而起,绝壁凌空,冰川与峡谷相望,雪原与碧湖交映,湖光山色,冰雪晶莹,景色蔚为壮观。,Company Logo,Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lion

6、s, eagles, trumpeters swans, and a host of other animals. The worlds first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.,Company Logo,二、文化渊源,Company Logo,Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of

7、 water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue. 大海和天空都变成了暮光的颜色一道海水的桃红色融入了一片碧蓝色,天空是粉色和蓝色的柔和的调和色。 暮霭渐近、海天一色,红浪翻涌、碧波横流,一片晚霞浅红,映照着微蓝的天空。,Company Logo,The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy t

8、exturesoft, melting halftones. Nothing brittle or garish. 海港被包围在一片半圆形的山和半明半灭的光亮中,看起来很漂亮。颜色像珍珠的灰色,质感很飘渺是柔和的溶解的中间色。不会太硬朗或太耀眼。 海港被环抱于半圆形的小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境它浓淡交融,光影柔和,清雅脱俗。,Company Logo,这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 3,000 cra

9、gs rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rockery or curios Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One

10、can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation.,Company Logo,3,000 crags rise in various shapespillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes, conjuring up unforgettably fantastic images. Their magic makes one doubt whether they are real or not. One cant help b

11、ut marvel at the exquisite art of nature.,Company Logo,翻译技巧,修辞性增译 Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours). 威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:”只计幸福时光“。,Compan

12、y Logo,Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock park. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。,Company Logo,Exerci

13、se,A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. 威尼斯水天相接,风景优美,犹如碧波间涌现的维纳斯,吸引着世界各地的游客。它水色旖旎,波光澄澈,海风凉爽,远离尘埃。,Company

14、 Logo,2. 修辞性省译,这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.,Company Logo,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽

15、而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.,Company Logo,Exercise,进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季

16、银装素裹,白雪皑皑。 锦绣峨嵋 In the mountain, spectacular sights are everywhere: ancient trees, magnificent peeks, winding paths, high bridges, deep canyons, peculiar flowers. Monkeys and frogs can be seen and heard here and there. Spectacles are different every season: thriving and green springs, flowery and brilliant summers, maple-red autumns, and snow-white winters.,Company Logo,3. 选词用字,Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach h

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号