2020考研英语 翻译被动结构分析

上传人:亦明 文档编号:149767583 上传时间:2020-10-30 格式:DOC 页数:3 大小:14.99KB
返回 下载 相关 举报
2020考研英语 翻译被动结构分析_第1页
第1页 / 共3页
2020考研英语 翻译被动结构分析_第2页
第2页 / 共3页
2020考研英语 翻译被动结构分析_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2020考研英语 翻译被动结构分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020考研英语 翻译被动结构分析(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2020考研英语 翻译被动结构分析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由为你精心准备了“2020考研英语:翻译的被动结构分析”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 提到翻译题型,对于英语一和英语二的同学来说感受可能是不同的。虽然从大纲来看,英语一的要求没有英语二的高,但是英语一主要考的是国外权威学术期刊杂志的专业文章,多以议论文、学术论文为主,具有较强的专业性、学术性。英语二主要考察的是记叙文、说明文,词汇语法较为简单,重在翻译质量。 至于考点方面,英语一和英语二的翻译也是差异比较大的。在众多的考点当中,被动结构往往是同学们比较难处理的问题,较为棘手。英语二中我们不太强调被动结

2、构,因为其考察的内容相对单一,往往是be + done的形式。而在英语一中,因为其考察的内容比较复杂,往往掺杂在定语或者是状语中,所以在分析的时候往往成为同学们理解主句的绊脚石。 以英语一为例,被动结构往往包括两个部分:1、be + done 2、N + done(+ by)。尤其是第二种没有by的情况,如果done 作了N的定语,那么N和done是逻辑上的被动。认识了被动的结构,那么重要的步骤就是翻译。我们需要留意的是,很多的表达虽然形式上是被动,但翻译成汉语却还是主动的意思,比如be faced with,be held responsible for等等。除此之外,还有一种比较复杂的情况

3、便是be done by 的情况,我们要结合汉语的具体表达。汉语中基本上是不习惯用被动的,比如说:门开了窗户关上了,问题解决起来很棘手。这就从汉语表达上对同学们提出了一个要求,符合汉语表达主动的结构,尽量把原文中表示被动的句子翻译成主动。比如说: xx-(48) Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by posers before him.

4、 贝多芬有这样的习惯:用极端的强度增加音量并且用一个突然的轻柔的乐段紧跟其后,在他之后,几乎没有作曲家使用这种习惯。 从这个例子中我们可以看出,整个主句的是被动语态,大意是贝多芬的习惯被几乎没有人使用。但是我们汉语中很明显没有这种表达,所以我们把原句中的主宾颠倒,翻译中汉语习惯中的主动,那么主体结构即可翻译为:几乎没有作曲家有这样的习惯。 说到这里,相信有很多的同学已经对我们翻译被动结构的思路有了一定的了解,在提高阶段,我们会结合具体解析思路对进行研究,让理论与知识结合更为紧密。 2020考研英语:翻译复合句的分析 2020考研英语:翻译并列结构解析 2020考研英语:并列结构的翻译解析 模板,内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号