口译记忆技巧ppt课件

上传人:我*** 文档编号:149504574 上传时间:2020-10-27 格式:PPT 页数:36 大小:683KB
返回 下载 相关 举报
口译记忆技巧ppt课件_第1页
第1页 / 共36页
口译记忆技巧ppt课件_第2页
第2页 / 共36页
口译记忆技巧ppt课件_第3页
第3页 / 共36页
口译记忆技巧ppt课件_第4页
第4页 / 共36页
口译记忆技巧ppt课件_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《口译记忆技巧ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译记忆技巧ppt课件(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Memory skills in interpretation,Contents Definition Classification Skills Exercises,KI = KL + EK + S ( P + AP ) KI = Knowledge Required for an Interpreter KL = Knowledge for Language; EK = Encyclopedic Knowledge; S (P+AP) = Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills.,Knowledge

2、 Required for an Interpreter (仲伟合),Consecutive Interpreting(交替传译) Liaison Interpreting(联络口译) Consecutive Interpreting (交替传译) Simultaneous Interpreting(同声传译) Whispering (耳语传译) Sight Interpreting (视译) Simultaneous Interpreting (同声传译) New Ways of Interpreting Telephone Interpreting (电话口译) Community Int

3、erpreting (社区口译),Different Forms of Interpreting,Consecutive Interpreting (交替传译) the interpreter gives his interpretation immediately after the speaker has finished a segment of his speech. Simultaneous Interpreting (同声传译) the interpreter renders the words of the original speaker at virtually the sa

4、me time as they are uttered.,Main Forms of Interpreting,Bilingual proficiency Cross-cultural awareness Broad general knowledge Mastery of interpreting methods and techniques Physical and psychological competence Team work spirit Professionalism,How to Become a Qualified Interpreter,瞬时记忆 (instant mem

5、ory), 也称感觉记忆(sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆(permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎是无限的,但需要被激活。 “瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。,Classification of memory,Are you a born i

6、nterpreter?,Watch carefully the following images for 10 seconds. Remember: Do not write. Do not speak to each other.,865432879685 938754720145,Read,865,432,879,685 9387/5472/0145,20150901209 13905590902,abcdeedcba longlonglong,svfyehhkliea iengowenlfie,Short-term memory training,Shadowing Parroting

7、Chinese Whispers Simultaneous shadowing Lagging shadowing Multi-tasking,口译记忆包括逻辑记忆和形象记忆。,逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层,并强化横向细节信息间的联系,从而对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(整体概念)进行全面的把握。 形象记忆:图像记忆,以感知过的事物的形象为内容的记忆。,口译中的逻辑分析指对讲话进行纵向和横向的分析。 纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次; 横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。,逻辑记忆,纵向分析要求

8、进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare as a result, few girls excel at math and science.,1. girls are not encouraged to play

9、with toys that build up interest in math and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things work 2. studies have shown that teachers dont expect girls to be good at math 3. girls dont have many role models to look up to,形象记忆:以感知过的事物的形象为内容的记忆,是对事物的形状、体积、质地、颜色、运

10、动等具体形象的识记、保持和重现。分为静态形象记忆和动态形象记忆 静态形象记忆:常用于描述性的语篇,适用于空间结构、人物景象等静态信息的记忆。 动态形象记忆:实质对于事物描述类或动作完成类信息,译员可以把它们想象成动态的画面,储存在短时记忆中,稍后提取信息时就像电影重放一样,能迅速全面地复述出所记忆的内容,适用于事物描述类和动作完成类的信息记忆。,形象记忆,大树上安装着电灯开关,树下有把椅子,椅子在一辆汽车里,我坐上汽车,带上黑手套,拿上手枪,开车到了一个赌场。我先用骰子赌博;又穿着溜冰鞋溜冰,溜冰鞋被设计成了猫的形状;还打了保龄球,球门下的球瓶是用鸡蛋来代替的。鸡蛋打破后,女巫出现了,使用她的

11、戒指施展魔法,我不得不把所有的薪水都拿出来买鲜花送给了她。,武汉地处长江中游,乘船上可抵重庆,下可达上海。武汉还是全国的重要铁路枢纽,京广、武广、武九铁路在此交汇,连接豫、湘、赣等省,因此又有“九省通衢”之称。,水中呼吸练习:站在水中,两手向前伸,手心朝下,头连同上身一上一下运动,水中呼气,出水吸气,反复练习;然后呼吸配合手的划水动作,手漂在水面时头入水,呼气,手向下45度划水时头自然出水吸气。,Exercises,2008年,那一年我20岁。这个时候我已经从边疆的小城市来到了北京,成为一名大学生。虽然今天在中国依然有很多人在抨击中国的高考制度,认为它有很多很多的缺陷,但必须承认正是高考的存在

12、,让我们这样一个又一个非常普通的孩子,拥有了改变命运的机会。当然,这个时候美国已经不再是一个很遥远的国家,它变得很具体,它也不再是那个过去口号当中的“美帝国主义”,而是变成了生活中很多的细节。这个时候,我已经第一次尝试过可口可乐,而且喝完可口可乐之后会觉得中美两个国家真的是如此接近,因为它们几乎就跟中国的中药是一样的。,Fishing is my favorite sport. I often fish for hours without catching anything. But this does not worry me. Some fishermen are unlucky. Ins

13、tead of catching fish, they catch old boots and rubbish. I am even less lucky. I never catch anything - not even old boots. After having spent whole mornings on the river, I always go home with an empty bag. You must give up fishing! my friends say. Its a waste of time. But they dont realize one imp

14、ortant thing. Im not really interested in fishing. I am only interested in sitting in a boat and doing nothing at all!,三种错误的饭后习惯 医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入胃以后,必须经过一到两个小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭后立即吃进

15、水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常地在胃内消化,在胃内时间过长,从而引起腹胀、腹泻或便秘等症状。如果人们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱,因此,人们最好在饭后一到两个小时再吃水果。 医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。 饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化。茶水中含有的单宁酸还会促使胃内的物质凝固,影响蛋白质的吸收,从而增加了胃的负担。对此,医生建议人们,在饭后一小时内最好不要饮茶,应待饭后一小时胃内食物消化得差不多时再饮用茶水,这样对消化功能和物质凝固也不会产生太大的影响。 “饭后百步走,活到九十九”,这种说法也是不科学的

16、。人的胃在饭后是处于充盈状态的,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加胃肠负担,影响消化功能。对此,医生建议,饭后适当休息三十分钟,待胃内的食物适当消化后,再活动较为适宜,这样也不会对消化系统产生太大的影响。,三种错误的饭后习惯: 1。饭后吃水果:影响消化功能:食物阻滞在胃内-引起腹胀、腹泻或便秘 2。饭后饮茶:冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化 3。饭后散步:增加胃肠负担,影响消化功能,Why do we have eyebrows?,Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck or paint play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When its

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号