外贸佣金协议书中英文版-新修订

上传人:l****6 文档编号:148717563 上传时间:2020-10-22 格式:PDF 页数:5 大小:108.71KB
返回 下载 相关 举报
外贸佣金协议书中英文版-新修订_第1页
第1页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外贸佣金协议书中英文版-新修订》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸佣金协议书中英文版-新修订(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣 金 协 议 本佣金协议书于 2013 年 08 月 日在中国北京由双方在平等互利基础上达成, 按双方同意的 下列条件发展业务关系: This Commission Agreement (Agreement) is between the parties concerned on August , 2013 in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutu

2、ally agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码: Contract No. : 1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE: 本协议从 _ , 2013 开始生效。 This agreement enters into force on _ , 2013. 2. 协议方: PARTIES: 本协议涉及以下各方: This agr

3、eement is made and entered by and between: 甲方: PARTY A: 公司: COMPANY: 地址: ADDRESS: 国家: COUNTRY: 电话: TEL: 传真: FAX: 电子邮件: E-MAIL: AND 和 乙方: PARTY B: 公司: COMPANY: 地址: ADDRESS: 国家: COUNTRY: 电话: TEL: 传真: FAX: 电子邮件: E-MAIL: 3. 委任: Appointment 甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂, 瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢

4、催化剂(详见产品采购合同)。 The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Cont

5、ract) 4. 双方的职责: Duties of two parties: (1) 甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质 等具体要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements. 乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产 品资源,渠道和谈成供货意向一并

6、介绍给甲方。 Party B shall provide Party A customersinformation and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A. (2) 因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况, 乙方负责促成甲方与产 品生

7、产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验 货、出货等的环节进行服务。 Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters. 5. 货款的支付方式:Payment of goods 甲方购买的产品涉及专利

8、产权或产品生产者指定代理的情况, 甲方与产品生产者或产品生产 者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。 Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller. 6. 佣金的计算、 给付方式、 给付时间 : Commission calculation, payment methods, paymen

9、t time 甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣 金汇入乙方指定银行账户。 如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款, 在甲方向卖方支 付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。 For the Purchasing Agents services, the Party A shall pay the Party B the following commission p ercentage:(1- 5)% of Part Bs purchasing aggregate amount of the invoice value,

10、simultaneously within the sam e banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party Bs designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the f

11、irst payment he made to the Seller. 7. 违约责任: (1) 甲方若不按本合同第 6 条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为 : 总佣金 的 5/天。 Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B over due fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5/ day. 8. 协议的修改: Modification

12、此协议书只有经双方共同签字后才能作修改, This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties. 9. 不可抗力: Force Majeure 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导 致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须 尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生 15 天内将有关机构出具的不可抗力事件 的证明寄交对方。 Either party sha

13、ll not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure

14、 shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 10. 仲裁: Arbitration 因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。 如协商不能解决争议, 则应将争议提 交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依

15、据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方 都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and

16、Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded. 11. 协议有效期: Validity of Agreement 本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为 年,从 2013 年 08 月 日到 年 月 日。 This agreement, when duly signed by the both partie

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号