汉英翻译2PPT

上传人:日度 文档编号:147029794 上传时间:2020-10-05 格式:PPT 页数:15 大小:996.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译2PPT_第1页
第1页 / 共15页
汉英翻译2PPT_第2页
第2页 / 共15页
汉英翻译2PPT_第3页
第3页 / 共15页
汉英翻译2PPT_第4页
第4页 / 共15页
汉英翻译2PPT_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译2PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译2PPT(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,田翠芸,汉英翻译课程,2,第一章第二节 汉英句子对比Section Two Comparison of sentences between Chinese and English,一、语义型句子和语法型句子 二、“话题说明结构”与“主语谓语”结构 三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构 四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式 Homework,3,一、语义型句子和语法型句子,正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗老残游记第二回),Amidst the feve

2、rish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.,(汉):语义型 判断句子的标准词语表达出相对完整的意思。

3、 宽松;句号位置也有弹性。,(英):语法型。完整句子一致关系(concord)的“主谓”结构(SV) (汉):无主句,无动词句(比比皆是) (英):主语动词不可缺。,看样子要变天了。 当时我在北京。 是谁呀?是我 叶子黄了。,It seems the weather is changing.,I was in Beijing at the time.,For Example:,Who was it? Its me.,The leave turned brown.,For Example:,抽烟吗?抽(不抽)。 不行!,Do you smoke? Yes, I do. No, I dont.,I

4、t wont do!,话题:说话人想要说明的对象,总放在句子的开头。如果语言环境或上下文可以暗示话题,也可以省略。,说明:位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。,二、“话题说明结构”与“主语谓语”结构,6,汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点,与英语的句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同。例如:,(1) 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王宾,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There w

5、as a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wangs help.,7,例如:,(2) 他常说家庭应该破坏,一领薪水却一定寄给他的祖母,一日也不拖延。(鲁迅孤独者),While maintaining that the family system should be abolished, he would remit his salary to his gran

6、dmother the same day that he drew it .,8,三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构,(汉):按思维程序的先后顺序,事情发生的先后顺序 或逻辑 关系反映在时间上的先后顺序。(先原因后结果,先条件后 结果,先目的后行为,先让步后转折),句子内容在说明部分 逐项交代出来,犹如竹竿,一节连着一节,又如流水,一波接 着一波。 (英):句子的主次,主语意思确定“主语谓语”框架, 次要意思通过从属关系,修饰关系附在这根主干上。,Then all of sudden, I was reminded of the custom of plucking lotus se

7、eds, which wasprevalent in Jiangnan, and which was handed down probably from a very remote period and becoming quite popular during the Six Dynasties, as may be seen roughly in songs and poems that survive.,忽然想起采莲的事情来。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而以六朝为盛;从诗歌里可以约略知道。,9,汉):意合。汉语句子各组成部分之间的语义关系呈隐含状态, “节”与“节”之间在形式上呈并列

8、关系。 (英):语义关系呈显现状态,句子各组成部分谁主谁次,在形 式上一目了然(貌似并列关系,英语中就变成了逻辑关系)。,These mistakes should be corrected by education them and not by simply dressing them down. (表方式),这些都严格向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。,练习:下面的句子翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。,跑了和尚跑不了庙。 你死了我去当和尚。 他不去我去。 他不去我也去。 他不去我才去。 种瓜得瓜,种豆得豆。 人穷志短。 人穷志不

9、短。 人有脸,树有皮 人不犯我,我不犯人。,The monk may run away but the temple wont run with him.,If you died, I would go and become a monk.,Id like to go if he wouldnt.,Id go there even if he wouldnt go with me.,Id go there only if he wont.,Plant melons and get melons; sow beans and get beans. As a man sows, so he sha

10、ll reap.,When a man is poor his ambition is not far-reaching. Poverty stifles ambition.,Though a man is poor, he has high aspirations; poor but with lofty ideas.,人有脸,树有皮。 人不犯我,我不犯人。,We will not attack unless we are attacked.,The face is as important to a man as the bark to a tree.,12,村东头的王大妈来了,受坏人欺骗

11、的村民们也来了。,汉语:头大尾小的狮子头形状,There came Aunt Wang from the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.,四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式(1),13,他去年为完成一个项目在实验室用计算机努力地干了使个月。,英语:头小尾大的孔雀尾形状,He worked hard with computers in the lab for ten months in order to complete a pr

12、oject last year.,四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式(2),14,1. 我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。,2. 为了进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级有关文件规定,结合我市实际,经市委、市政府研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见。,3. 西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通。而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。(严复天演论 译例言),Homework,15,The End,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号