国际商法课件(第2章)分析

上传人:我*** 文档编号:145713735 上传时间:2020-09-22 格式:PPT 页数:35 大小:1.35MB
返回 下载 相关 举报
国际商法课件(第2章)分析_第1页
第1页 / 共35页
国际商法课件(第2章)分析_第2页
第2页 / 共35页
国际商法课件(第2章)分析_第3页
第3页 / 共35页
国际商法课件(第2章)分析_第4页
第4页 / 共35页
国际商法课件(第2章)分析_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《国际商法课件(第2章)分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商法课件(第2章)分析(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,(3) Remedies for Breach of Duty In most jurisdictions, the law provides for a variety of remedies in the event of a breach by the directors of their duties: 1) Injunction or declaration. 2) Damages or compensation. 3) Restoration of the companys property. 4) Return of profits.,(4) Members/Sharehold

2、ers Rights 1) Voting rights. 2) Rights to obtain a dividend. 3) Rights to transfer their shares. 4) Rights to sue. 5) Rights of inspection.,(5) Winding Up Winding up is the process of bringing a company to an end and it is also called as liquidation or dissolution. Liquidations generally come in two

3、 forms, either compulsory liquidations or voluntary liquidations.,A winding up proceeds in this general manner: 1) The company passes a resolution or the court makes an order for the company to be wound up. 2) A liquidator is appointed and control of the company passes to the liquidator.,3) The liqu

4、idator converts into cash all the assets, getting in so much of the uncalled capital as necessary to pay debts, and pays out all creditors. 4) If any surplus remains after payment of winding up expenses and payment out of all creditors, it is distributed to shareholders in accordance with the compan

5、ys constitution. 5) The company is deregistered.,Exercises,1. Please state the advantages and disadvantages of a partnership. 2. What are the rights and liabilities of a partner? 3. What are the directors duties to their company? 4.在有限合伙企业和有限责任合伙企业中,各合伙人怎样承担对其所在合伙企业的债务责任?,Chapter Three Law of Agency

6、,I. Introduction to Law of Agency II. Legal Relations in Agency III. Duties of the Parties in an Agency IV. Agent under Special Liabilities V. Termination of Agency,Key Terms,Agency: 代理 Agent: 代理人 Principal: 本人,被代理人 Fiduciary duty:诚信义务 Apparent or Ostensible Authority:表见授权 Agency by Estoppel: 不可否认的代

7、理,禁反言代理 Bind: 约束,Actual authority:实际授权 Express authority: 明示授权 Implied authority: 默示授权 Ratification: 追认代理 Commission: 佣金,回扣 Implied warranty of authority: 有代理权的默示担保,I. Introduction to Law of Agency,1. Definition of Agency Agency is “a fiduciary relationship created by express or implied contract or

8、by law, in which one party (the agent) may act on behalf of another party (the principal) and bind that other party by words or actions”.,代理是指一方(代理人或受托人)按照另一方(被代理人,委托人或本人)的授权(authorization)或法律的规定,代表被代理人同第三人订立合同或为其他法律行为,由此而产生的权利与义务直接对被代理人发生效力。 一人为他人进行的法律行为。(大陆法系) 通过他人去做的行为视同被代理人亲自所为的行为。(英美法系) 国际商事代理,

9、是指代理人为取得佣金,依被代理人的授权,为被代理人的利益与第三人为商行为,由此在具有国际因素的被代理人、代理人及第三人之间产生权利义务关系的法律制度。,2. Creation of Agency(代理权的产生) (1)大陆法系的规定 1)意定代理(voluntary):是指代理人根据被代理人的授权而产生的代理。大陆法系一些国家的法律规定,代理权的授予既可以向代理人为意思表示,也可以向第三人为意思表示。 2)法定代理(statutory):指被代理人于法律上或事实上不能为法律行为时,按照法律直接规定由他人代为进行法律行为的代理。法定代理权的产生主要有以下几种情况:,(1)根据法律的规定而享有代理

10、权; (2)根据法院的选任而取得代理权; (3)因私人的选任而取得代理权。 大陆法系各国确立法定代理的目的主要是为了保护无民事行为能力或限制民事行为能力的未成年人或精神病患者以及其他不能表示意思人的利益的。,(2)英美法系的规定 英美法系上的代理主要是契约代理,也称委托代理,代理还可以事后追认。 1) Actual Authority(实际授权) Actual authority arises where the principals words or conduct reasonably cause the agent to believe that he or she has been a

11、uthorized to act, and it may be expressed in the form of a contract or implied because what is said or done makes it reasonably necessary for the person to assume the powers of an agent.,实际授权是指被代理人和代理人之间通过协议或合同而在实际上给予代理人的代理权。包括明示授权和默示授权。 明示授权(express authority)。指被代理人和代理人之间以明确的意思表示达成建立代理关系的协议,代理人通过被代

12、理人的明示指定或委任而实际享有的代理权。,默示授权(implied authority) 第一,由默示而存在的代理权,指从当事人在某一特定场合的行为或从当事人之间的某种关系中,可以推定当事人之间存在真实有效的代理关系。比较典型的是配偶间的默示代理和合伙人之间的默示代理。 第二,附带授权。指由于被代理人的明示并不一定能详尽地说明代理人在实际行动中所应具有的一切权力。 第三,习惯授权。,2) Apparent or Ostensible Authority(表见授权) If the principals words or conduct would lead a reasonable person

13、 in the third partys position to believe that the agent was authorized to act, or if a principal creates the impression that an agent is authorized but there is no actual authority, third parties are protected so long as they have acted reasonably. This is sometimes termed “Agency by Estoppel” (不容否认

14、的代理权)or the “Doctrine of Holding out”.(遵守承诺原则),表见授权也称不容否认的代理权(agency by estoppal),是指被代理人虽没有对代理人加以明示委托,但如果他出于故意或疏忽,通过其言行使第三人有理由相信某人是其代理人而采取行动时,则他便不能否认其言行,而必须视为已向该代理人授权,并不得否认该代理人为其设定的与第三人的权利和义务关系。 表见授权与明示授权的区别:明示授权是被代理人明确(口头或书面)委任代理人实施某一行为;而表见授权则是虽然实际并不存在但却使第三人明显感觉到表面上存在代理关系。,表见代理的要件 1)代理人是无权代理,但是须有某种

15、外观事实表明其有代理权;2)第三人是善意的且没有过失;3)无权代理行为的发生与本人有一定的关系。 表见代理的处理结果 本人应该对该代理行为负责,即该代理行为产生的权利和义务直接由本人来承担,但是由于该无权代理给本人所造成的损失,本人可以向无权代理人追偿。,Case 3-1 甲长期担任A公司的业务主管,在A公司有很大的代理权限。在甲的努力下,A公司生意兴隆,新老客户遍及世界。由于甲公司的董事长嫉妒甲的才能,无理由解雇了甲,但未向外公示。甲怀恨在心,于是在遭解雇数天后,继续假冒A公司的名义从老客户B公司处骗得货物,逃之夭夭。B公司要求A公司付款,A公司则以甲假冒公司名义为由拒绝付款。问题: (1)

16、按照国际商法的代理法原则,A公司是否要为甲的无权代理行为负责? (2)甲是否也要承担责任?,3) 职业或惯常授权( Authority by Virtue of a Position Held or Authority by custom ) 即以某种代理行为为职业的人,如拍卖商、不动产代理人、律师等,其所享有的代理权可以扩大到这类代理人的职业同城所享有权利范围。,4)必要的授权 也称客观必要的代理权(agency of necessity),是指在特定紧急情况下,某人依法律推定取得一种代理别人进行活动的代理权,他所实施的处分行为的结果及于被代理人。 必要的授权于默示授权的区别:必要的授权对代理双方当事人均具有强制性或不可选择性。,按照英美法系的判例,行使必要授权必须同时具备以下四个条件: 代理产生的事由必须是实际的、确定的、具有商业必需性质的紧急情况; 代理事由发生时,代理人必须处于根本无法与被代理人联系以取得被代理人指示,或虽能与被代理人联系但被代理人却不作指示的境况之中; 代理人采取必要代理行为必须是出于善意,并考虑到了所有相关当事人的利益; 代理人必须是合理而谨慎

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号