汉英翻译 基础文化课稿课件

上传人:我*** 文档编号:145235203 上传时间:2020-09-17 格式:PPT 页数:28 大小:119KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译 基础文化课稿课件_第1页
第1页 / 共28页
汉英翻译 基础文化课稿课件_第2页
第2页 / 共28页
汉英翻译 基础文化课稿课件_第3页
第3页 / 共28页
汉英翻译 基础文化课稿课件_第4页
第4页 / 共28页
汉英翻译 基础文化课稿课件_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译 基础文化课稿课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译 基础文化课稿课件(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、, Chinese-English Translation a piercing east wind; how many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 刺骨的东风/冬风;刺骨的东风/冬风;许多冬日我都看见他哆嗦地/冻的发紫地站立在风雪中。 可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。,再如,英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:,waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other

2、 fish to fry 另有要事/另有企图 drink like a fish 牛饮 a cold fish 冷漠的人,All is fish that comes to ones net. 凡能到手的都要 You cant make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。,Tip:只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从而准确进行翻译。,二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如: 走狗 run

3、ning dogs 狗腿子 pawn; henchman 狗仗人势 like a dog threatening people on the strength of its masters power - be a bully under the protection of a powerful person; A dog bites on the strength of his masters position, act like a snob 狼心狗肺 be as cruel as a wolf; cruel and unscrupulous; brutal and cold-bloode

4、d; completely without conscience 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。,但随着文化交流的深入,很多文化元素得到了融合,比如“马”,汉语中马有迅速、力量的意思。如成语“快马加鞭”、“马不停蹄”。西方人爱赌马, 有赛马这项比赛, 与马相关的短语也有很多: a willing horse 肯干的人 to work like a horse 努力工作,在汉语里马也经常比喻为吃苦耐劳的象征。 a dark h

5、orse 实力难测的竞争者。我国常说的竞赛场中的“黑马“,就是一个外来词,与英语意义有所不同,但都有出其不意的意思。 to change horse 调换领导,在这里,马是领头的意思,而中国有“执牛耳”与之相关。,2.2 中英思维方式对比,2.2.1 中国人注重伦理(Ethics); 英美人注重认知(Cognition) “以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传

6、统。,实例: 顺其自然 Let nature take its course in accordance with its natural tendency 听其自然 leave the matter as it is; take the world as it is 听天安命 accept the situation 听天由命 be at the mercy of nature; be left to Gods mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for ones fate,REFERENCES: p.1

7、9,2.2.2 中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。 (徐迟- 枯叶蝴蝶) When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster o

8、f blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.,上联(The first line of a couplet): 南通州,北通州,南北通州通南北 South Tongzhou, North Tongzhou, North and South Tongzhou lead to the North and the South

9、Note:Tongzhou is a district in southeast Beijing, China. 下联(The second line of a couplet): 春读书,秋读书,春秋读书读春秋 古学者,今学者,古今学者学古今 东当铺,西当铺,东西当铺当东西,2.2.3 中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurative thinking);英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logical thinking) 中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。 如: 明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodg

10、e a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding.,再如: 脚踩两只船 straddle two boats; have a foot in either camp 脚踏实地 have a down-to-earth manner 蒙在鼓里 be kept in the dark 胆小如鼠 be chicken-hearted/ as timid as a mouse 另外,汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子、一朵花、一把椅子、一张桌子、

11、一位客人等。,2.3 汉英语言对比,2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3 汉英词义对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比,2.3.3 汉英词义对比,词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。下面几例是“道”在红楼梦第三回的4种译法.“道”在早期言中,是“说”的意思。(宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话。) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰。” 宝玉笑道:“除四书外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “ Youre maki

12、ng that up, Im afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the Four Books, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益,戴乃迭译),1. 理想很丰满,现实却很骨感。 Your idea seems fully- developed, but the reality is actually fragile. 2. 爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦;爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 O

13、ne lover tires you out; Two lovers make you jump; Three lovers plunge you in a dilemma; Four lovers put you between two fires; Any more lovers you run after? Surely one more lover bursts your life boat up.,Practice,英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况: 1)词义相符(semantic correspondence) 人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似,人类对客观世界的认

14、知、人类的大脑结构大致相同,不同社会、不同文化之间必然有其相似之处,因此,不同语言之间必然存在词义相符的关系。 如: 山(mountain)、学生(student)、 历史博物馆 (history museum)、历史遗产 (historical heritage)、温室效应 (greenhouse effect)、环境保护 (environmental protection) Tip:The semantic correspondence in English and Chinese is the basis of Chinese - English translation.,2) 词义相异

15、(semantic non-correspondence) 词义相异有两种情况,第一种是指称意义相符, 蕴涵意义相异。如: 有一点值得注意,就是在我们所欣赏的众树之中,松、竹和梅是和严冬有关系的,我们称之为“岁寒三友”,因为松和竹都是常青树,而梅树又在残冬和初春开花。 Tip:松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pine trees, plum blossoms, bamboo不具备上述蕴含意义。 此类词汇在颜色词、动物俚语翻译中尤为常见。,有一点值得注意,就是在我们所欣赏的众树之中,松、竹和梅是和严冬有关系的,我们称之为“岁寒三友”,因为松和竹都是常青树,而梅树又

16、在残冬和初春开花。 It is curious that among the trees selected for our poetic enjoyment, the pine tree, the plum tree and the bamboo are associated with winter, being known as the “Three Friends of Winter/Three Friends in Chilly Winter/ Three Durable Plants of Winter ”, for the bamboo tree and the pine tree are evergreens, while the plum tree blossoms at the end of winter and the beg

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号