专八长句翻译技巧解析课件

上传人:我*** 文档编号:145142927 上传时间:2020-09-17 格式:PPT 页数:34 大小:486KB
返回 下载 相关 举报
专八长句翻译技巧解析课件_第1页
第1页 / 共34页
专八长句翻译技巧解析课件_第2页
第2页 / 共34页
专八长句翻译技巧解析课件_第3页
第3页 / 共34页
专八长句翻译技巧解析课件_第4页
第4页 / 共34页
专八长句翻译技巧解析课件_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《专八长句翻译技巧解析课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八长句翻译技巧解析课件(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、长句翻译技巧解析,举例说明: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: 1该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorists suggest that

2、 clause结构。 2 That 从句中的主干为child will experience development 3 内在的逻辑关系为“条件”,长句翻译技巧解析,参考译文: 行为主义者认为, 【条件】如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 【并列】这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 【结果】那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。,判断英语句子间的逻辑关系,英译汉时, 正确的逻辑判断可以帮助理解英语原文语气中所包含的错综复杂的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、条件、目的、对比、并列、时间先后、假设等;,举例说明【1】,They were as knowledgeable, dedicat

3、ed, and hard-working a group of people as anyone could hope to work with. 译文: 他们这批人知识渊博, 具有献身精神, 工作努力, 因此人们都希望与他们合作。(因果关系),举例说明【2】,Humanity will be forced to confront the delayed effects of having recklessly exploited the environment. 译文:由于在开发利用环境时不计后果, 在经过一段时间之后,人类将不得不面对其最终所造成的后果。(因果关系),举例说明【3】,Chi

4、nese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments. 译文: 中国已派出代表团前往欧洲各国, 以便于同各国政府谈判贸易协定。(目的关系),长句翻译技巧,1. 顺译法 有些英语长难句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间或逻辑关系来表达的,与汉语表达法基本或完全一致,因此考生在翻译时一般可以按照英语原文的顺序译出。 这是理想的翻译方法, 可以最大限度地用译文再现原文的内容和风格。,顺译法例子【1】,H

5、e believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. 译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句,因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。,顺译法例子【2】,Televisi

6、on keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个 which 引导的定语从句修饰。原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。 译文:电视使人了解时事,熟悉科学政

7、治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又 有趣的节目。,顺译法例子【3】,If you are going to protect such areas with seawalls, or carry out a careful retreat of populations, which will be inevitable in some cases, or protect house, those are measures that must be planned many decades ahead of time. 分析:这是一个条件状语从句。主句中含有一个that 引

8、导的定语从句;从句中的be going to 后面三个状语从句属于第二层从句,由which 引导的定语从句属于第三层从句。 译文:如果你要修筑海堤以保护这类地区,或是进行有秩序的人口撤离在某种情况下这是不可避免的,或是保护房屋,那么这些措施都必须提前几十年进行规划。,倒译法/逆序法,在表达逻辑思维时,英语有些长难句的表达次序与汉语表达习惯不同或相反,往往是判断或结论在前、事实或描写在后,即重心在前。 而汉语则是重心在后,由因到果、由假设到推论、由事实到结论。 *因此,考生在翻译时如果不对句子重心进行调整,就会给表达造成很大的困难,这时必须逆着原文的顺序翻译。,倒译法例句【1】,Scientis

9、ts jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 译文: 科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾 大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。,倒译法例句【2】,There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in ge

10、neral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 解析:原文中是表态,是事实,汉语译文则要逆序翻译。 译文:所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。,倒译法例句【3】,Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana onthe

11、 edge, to receive with wonder anything you can catch! 分析: 全句共有四层意思: ( 1) 时间是过得很快的; ( 2) 如果 你懂得什么是美的话; ( 3) 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西; ( 4) 你所捉上来的东西。 译文: (3)当你跟可爱的孩子们站在池子里, 又有个年轻的黛安娜 在池边好奇的接受4你捉上来的任何东西的时候, (2)如果你懂得 什么叫美的话, 1时间是过得很快的!,倒译法例句【4】,There was little hope of continuing my inquiries

12、after dark to a useful purpose in a neighborhood that was strange to me. 参考译文: (因为)这一带我不熟悉, 天黑以后继续进行调查, 取得结果的希望不大。(英语先果后因, 汉语先因后果。),分译法,分译法就是翻译时, 为了使译文语句简洁明白, 把原文语句过于冗长、复杂的部分, 拆分开来, 使之独立成句。 对长句进行分译, 不仅能使原文内容在译文中得到清楚的表达, 而且能使译文层次分明, 结构简洁 否则,英文里开放性的后修饰语到中文里变成了封闭性的前修饰语,不但堆砌得累赘、生硬,而且凭空添出一大批“的话语”。 因此考生在翻

13、译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句,然后用必要的连接词汇,将前后意思连接成通顺的一段。,分译法例句【1】,On the other hand, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. 译文:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报

14、道和评论新闻时的做法是相同的。,分译法例句【2】,His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. 分析:如果定语从句的结构较复杂,译成前置定语会太长,不合汉语的表达习惯。可根据不同情况译成其他成分。 译文: 他的职责同法官相似,即必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式展现他做决定的推理过

15、程。,分译法例句【3】,He feels that he can never tell what may happen, particularly in a new situation, except that it will probably be bad. 译文: 他觉得他永远不能预料未来可能发生的事情, 尤其当他 处在一个新的环境中的时候。他只能预料未来发生的事情可能对他不利。,分译法例句【4】,Among primitive people, a person is seen as a dependant part of nature, a frail reed in a harsh w

16、orld governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive. 译文: 在原始人看来, 人是从属于大自然的, 是大自然的一部分; 他就像一棵纤弱的芦苇生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去, 就得服从这些法则。,分译法例句【5】,The years of university expansion and the emergence of a research culture were the same years that saw increases in the number of women entering the university both as students and as faculty. 译文: 随着大学规模的扩大和研究风气的形成, 妇女作为学生 和教职员工进入大学的人数也在增加。(并列关系),合译法,有些英语长难句无论顺译、逆译都令考生感到不便,而分译也不能翻译出满意的汉语,这时考生应仔细分析原文,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对长难句进行综合处

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号