新视野大学英语第四册第三版课文及翻译(9月11日).pptx

上传人:摩西的****12 文档编号:144804411 上传时间:2020-09-14 格式:PPTX 页数:14 大小:100.75KB
返回 下载 相关 举报
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译(9月11日).pptx_第1页
第1页 / 共14页
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译(9月11日).pptx_第2页
第2页 / 共14页
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译(9月11日).pptx_第3页
第3页 / 共14页
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译(9月11日).pptx_第4页
第4页 / 共14页
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译(9月11日).pptx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《新视野大学英语第四册第三版课文及翻译(9月11日).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第四册第三版课文及翻译(9月11日).pptx(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 海 无 涯,Unit 5 Speaking Chinese in America 在美国说中文 Once, at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially: Sau-sau (brothers wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything. 有一次

2、,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得 太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。” My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point, she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood

3、dish, along with the flank steak and the cucumber salad. 我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。为了证明她 刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从 北京来的年长舅妈。 Sau-sau frowned. Byao, zhenbyao! she cried, patting her substantial stomach. I dont want it, really I dont. 嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已

4、经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不 要了。 Take it! Take it! my mother scolded in Chinese, as predictably as the lunar cycles. “拿去吧!拿去吧!”我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的。 Full, Im already full, Sau-sau muttered weakly, eying the scallop. “饱了,我已经饱了,”嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。 Ai! exclaimed my mother. Nobody wants it. It will only rot

5、! “哎!”我母亲感叹着说,“没人愿意吃,只能让它坏掉了!” Sau-sau sighed, acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the trouble of wrapping the leftovers in foil. 嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打 包的麻烦似的。 My mother turned to her brother, an experienced Chinese m

6、agistrate, visiting us for the first time. In America, a Chinese person could starve to death. If you dont breach the old rules of etiquette and say you want it, they wont ask you again. 我母亲转头看着她兄长一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:“在美国,一个中 国人可能会饿死。要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。” My uncle nodded and said he un

7、derstood fully: Americans take things quickly because they have no time to be polite. 我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。 I read an article in The New York Times Magazine on changes in New Yorks little cultural colony of Chinatown, where the author mentioned that the interwoven configuration o

8、f Chinese language and culture renders its speech indirect and polite. Chinese people are so discreet and modest, the article started, that there arent even words for yes and no. 我在纽约时报杂志上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者 在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。中国人是如此“谨慎和谦虚”,文章开 头写道,以至于他们都没有词语来表达“是”和“不是”。 W

9、hy do people keep fabricating these rumors? I thought. They describe us as though we were a tribe of those little,1,2,学 海 无 涯 dolls sold in Chinatown tourist shops, heads moving up and down in contented agreement! 我思索着,为什么人们会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的 一批小布娃娃。那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。

10、As any child of immigrant parents knows, there is a special kind of double bind attached to knowing two languages. My parents, for example, spoke to me in both Chinese and English; I spoke back to them in English. 生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。比如我父母,他们 和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。 Amy-ah! they

11、d scold me. “艾米啊!”他们会这样责备我。 what? Id answer back. “怎么啦?”我会回问道。 Do not question us when we call, theyd scold in Chinese. Its not respectful. “我们叫你时,不要对我们反问,”他们会用中文训斥道。“这是不礼貌的!” what do you mean? “你们什么意思?” Ai! Didnt we just tell you not to question? is If I consider my upbringing carefully, I find the

12、re was nothing discreet about the Chinese language I grew up with, no censorship for the sake of politeness. My parents made everything abundantly clear in their consecutive demands: Of course you will become a famous aerospace engineer, they prodded. And yes, a concert pianist on the side. 仔细想想自己的成

13、长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出 于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚: “你当然会成为著名的航空工程师,”他们会鼓励我说,“对了,你业余时间还要做音乐会的钢琴师。” It seems that the more forceful proceedings always spilled over into Chinese: Not that way! You must wash rice so not a single grain is lost. 似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:“不能那

14、样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。” Having listened to both Chinese and English, Im suspicious of comparisons between the two languages, as I notice the reciprocal challenges they each present. English speakers say Chinese is extremely difficult because different words can be denoted by very subtle variations in ton

15、e. English is often bracketed with the label of inconsistency, a language of too many broken rules. 由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自 都有对方所没有的难点。说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同 的词语。而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。 Even more dangerous, in my view, is the temptation to view the gulf be

16、tween different languages and behavior in translation. To listen to my mother speak English, an outside spectator might make the deduction that she has no concept of the temporal differences of past and future or that she is gender blind because she refers to my husband as she. If one were not careful, one might also generalize that all Chinese people take an indirect route to get to the point. It is, rather, my mothers individual tendency to ornament her language and wander around a bit. 在我看来,更

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号