舂歌原文、翻译及赏析

上传人:痞** 文档编号:144497378 上传时间:2020-09-09 格式:DOC 页数:1 大小:23.54KB
返回 下载 相关 举报
舂歌原文、翻译及赏析_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《舂歌原文、翻译及赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《舂歌原文、翻译及赏析(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

舂歌原文、翻译及赏析译文 儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了奴隶。整日舂米一直到日落西山,还经常有死的危险。与你相离三千里,应当让谁去给你送信,告知你呢? 注释 子为王:指戚夫人所生的儿子赵王刘如意。 常与死为伍:经常有死的危险。伍,伴。 赏析 作者:佚名 本诗形式灵活,语言质朴,情感真挚。一个被侮辱与被伤害的弱女子形象呼之欲出,千百年来,打动了无数读者的心,成为可以和垓下、大风媲美的千古绝唱。 戚夫人是汉高祖刘邦的宠妾,刘邦死后,她被吕后所囚禁,罚她舂米,最后被吕后杀死。汉书 外戚传曰: 高祖得定陶戚姬,爱幸,生赵王如意。惠帝立,吕后为皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡钳,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后闻之大怒,曰: 乃欲倚子邪! 召赵王杀之。戚夫人遂有人彘之祸。 诗歌开头说 子为王,母为虏 ,三言六字,以母子地位之悬殊直抒内心不平,先声夺人。紧接着说自己每天起早贪黑舂作不止,生命危在旦夕,随时可能发生不测。而末句 相离三千里,当谁使告女(汝) ,犹如一声绝望的呼号,将心中的悲苦和对远方儿子的思念倾吐而出。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号