《道德经》中英文对照版

上传人:飞****9 文档编号:144330171 上传时间:2020-09-07 格式:PDF 页数:5 大小:68.66KB
返回 下载 相关 举报
《道德经》中英文对照版_第1页
第1页 / 共5页
《道德经》中英文对照版_第2页
第2页 / 共5页
《道德经》中英文对照版_第3页
第3页 / 共5页
《道德经》中英文对照版_第4页
第4页 / 共5页
《道德经》中英文对照版_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《道德经》中英文对照版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《道德经》中英文对照版(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、道德经中英文对照版道德经中英文对照版 第一章 道可道,非常道;名可名,非常名。 无名,天地之始;有名,万物之母。 故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。 此两者,同出而异名,同谓之玄。 玄之又玄,众妙之门。 Chapter 1 The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the moth

2、er that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This

3、 same mould we can but call the Mystery, Or rather the Darker than any Mystery, The Doorway whence issued all Secret Essences. 第二章 天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。 故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。 是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗 居。夫唯弗居,是以不去。 Chapter2 It is because every one under Heaven recognizes be

4、auty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and l

5、ow determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another. Therefore1 the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them. He rears them, but does not la

6、y claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention2 to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done. 1Because action can only make one thing high at th

7、e expense of making something else low, etc. 2Literally, does not place (i.e.classify) himself as a victor. cf. Mencius, ; 第三章 不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。 是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。 为无为,则无不治。 Chapter3 If we stop looking for persons of superior morality (hsien) to put in power, the

8、re will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get , there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules By emptying their hearts And fill

9、ing their bellies, Weakening their intelligence1 And toughening their sinews Ever striving to make the people knowledgeless and desireless. Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated. 1Parti

10、cularly in the sense of having ideas of ones own. 第四章 道冲而用之,或不盈。 渊兮,似万物之宗。 (挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。 )湛兮,似或存。 吾不知谁之子,象帝之先。 Chapter4 The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless; the very progenitor of all things in the world. In it all sharpn

11、ess is blunted, All tangles untied, All glare tempered, All dust1 smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image2 it existed before the Ancestor.3 1Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday li

12、fe. 2A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think. 3The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu. 第五章 天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。 天

13、地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。 多言数穷,不如守中。 Chapter5 Heaven and Earth are ruthless; To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too is ruthless; To him the people are but as straw dogs. Yet1 Heaven and Earth and all that lies between Is like a bellows In that it is empty, but gives a supply

14、that never fails. Work it, and more comes out . Whereas the force of words2 is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart3. 1Though ruthless nature is perpetually bounteous. 2Laws and proclamations. 3For chung as what is within the heart, see Tso Chuan, Yin Kung 3rd year and Kuan Tzu,

15、37, beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu (Pien 11, beginning). 第六章 谷神不死,是谓玄牝。 玄牝之门,是谓天地根。 绵绵若存,用之不勤。 Chapter6 The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female. And the Doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven and Ea

16、rth sprang. It is there within us all the while; Draw upon it as you will, it never runs dry.1 1Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor; but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock of early Taoist rhymed teaching. For ch in compare below, Chapter 52, line 9, and Huai-nan Tzu I, fol.2. 第七章 天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号