英汉互译 简爱课件

上传人:我*** 文档编号:144090858 上传时间:2020-09-05 格式:PPT 页数:21 大小:852.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译 简爱课件_第1页
第1页 / 共21页
英汉互译 简爱课件_第2页
第2页 / 共21页
英汉互译 简爱课件_第3页
第3页 / 共21页
英汉互译 简爱课件_第4页
第4页 / 共21页
英汉互译 简爱课件_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译 简爱课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译 简爱课件(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,Jane Eyre - by Charlotte Bronte -陆芫莙 陈琢 花荣 吴疏颖,Jane Eyre is so popular that works, undoubted masterpiece. Well-known nineteenth-century British writer Charlotte Brontes masterpiece, was generally that Jane Eyre is Charlotte Brontepoetic life itself, is a work with autobiographical . 简爱是部脍炙人口的作品、勿庸置

2、疑的名著。英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂勃朗特的代表作,当时人们普遍认为简爱是夏洛蒂勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。,BACKGROUND INFORMATION,原文:I have as much soul as you,-and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not

3、 talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;-it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at Gods feet, equal,-as we are!“ 我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样。如果上帝给我一点美丽与财富,我会使你像现象的我一样离不开你。我现在跟你说话,并不是通过习俗、惯

4、例,甚至不是通过凡人的肉体而是我的精神在同你的精神说话,就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝的面前,是平等的因为我们是平等的!”,Par.1 陆芫莙,点评:1)本段文字是作者对于自己所阐述的“人与人之间是平等”的信念的完全体现。通过运用自己的文笔以及语言的强烈感染力表达了自我的主张,是一篇极富感染力以及语言文化色彩的名家之作。 2)本文首先通过运用asas的形式,充分体现了作者想要表达“我与你的灵魂已经心灵是相同”的强烈情感! 3)翻译的具体要领就是要紧紧抓住语段内关联性线索词语的内在联系:asas/ifI should/强调句型:it isthat/以及倒装句形as we are!/的联系。,

5、1. And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 原文翻译:如果上帝给我一点美丽与财富,我会使你像现在的我一样离不开你。,2. just as if both had passed through the grave, and we stood at Gods feet, equal,-as we are! equal,-as we are!可以有以下解

6、释: 1.是平等的因为我们是平等的! 2.彼此平等本来就如此!,1.some beauty and much wealth,姿色 美丽 美貌 漂亮,beauty,1.And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 自己翻译:要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍 2. just as if both had passed throu

7、gh the grave, and we stood at Gods feet, equal,-as we are! 自己翻译:就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等本来就如此!”,Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?-a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dash

8、ed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- “你以为我会留下来,成为你觉得无足轻重的人吗?你以为我是一架自动机器吗?一架没有感情的机器吗?能让我一口面包从嘴里抢走,让我一滴活水从我杯子里泼掉吗?你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心了吗?你想错了!,Par2,点评: 本段文字是女主人公爱上一个社会地位很高的男人,而且他要结婚了,新娘不是我。男主人希望她留下,女主人公的一翻纠结表

9、达;作者通过运用自己的文笔以及语言的强烈感染力,表达了女主人公内心的声音,很能引起读者的共鸣。,增词译法,Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?-a machine without feelings? ( 难道)你认为,我会留下来(甘愿)做一个对你来说无足轻重的人?(难道)你以为我(仅仅)是一架自动机器?一架没有感情的机器吗?,can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of

10、 living water dashed from my cup? 能够容忍别人把一口面包(随意)从我嘴抢走,把一滴生命之水从我杯子里(随意)泼掉吗?,翻译中汉语四格词的使用,become nothing to you? 成为你无足轻重的人?(原文中这个“无足轻重”翻译得很好,言简意赅呀!) because I am poor, obscure, plain, and little 因为我穷、低微、不美、矮小(因为我一贫如洗,默默无闻,相貌平平又微不足道),I am soulless and heartless? 原文翻译 我就没有灵魂没有心了吗? soulless:不懂感情的 淡漠的 hea

11、rtless:无情的 狠心的 自己翻译: 我就没心没肺吗?,自己翻译: 难道你认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无关紧要的人?难道你以为我仅仅是一架自动机器?一架没有感情的机器吗?能够容忍别人随意把一口面包从我嘴抢走,随意把一滴生命之水从我杯子里泼掉吗?你以为,因为我一贫如洗,默默无闻,相貌平平又微不足道,我就没心没肺吗?你想错了!,原文:The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself. 更多的孤独,更多的无助,更多的阻力,我就要更多的尊重自己。,

12、Par3 花荣,点评:1)直译法排比(parallelism) 起到渲染的效果,更好的表现主人公强烈的自尊!我越是孤独,越是没有朋友,越是没有支持,我就越要尊重我自己。 2)意译法同字 故意安排同一个字使得翻译更加恰如其分。,Solitary 1.单独的,独自的ZB2.单个的,唯一的ZB3.隐居的;孤独的;寂寞的4.荒凉的;偏僻的5.【动】非群居的Z6.【植】单生的Z,原文:I will respect myself. I will keep the law given by God;sanctioned by man.They have a worth.so I have always be

13、lieved; and if I cannot believe it now, it is because I am insane quite insane : with my veins running fire, and my heart beating faster than I can count its throbs. Preconceived opinions, foregone determinations, are all I have at this hour to stand by; there I plant my foot. 我将遵守上帝颁发、世人认可的法律。它们是有价值的我一直这样相信; 要是我现在不能相信,那就是因为我疯了完全疯了;我的血管里有火在蔓延,我的心跳我数都数不过来。 预先想好的意见,以前下的决心,是我现在要坚守的一切;我就在这里站稳脚跟。,Par4 吴疏影,点评:1)直译法夸张(hyperbole) 恰到好处增强了语言的感染力,体现出我对于holdingtheprinciples的执念。2)有破折号引导的句子句式的平衡和语句节奏感都是尤为重要的。,Plant vt. 1.栽种;播种(+with) 2.栽(赃)(+on) 3.(秘密)布置O plant my foot 站稳脚跟,Thank you .,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号