四级段落翻译精选练习10篇 (2)

上传人:平*** 文档编号:14299891 上传时间:2017-10-29 格式:DOCX 页数:7 大小:24.06KB
返回 下载 相关 举报
四级段落翻译精选练习10篇 (2)_第1页
第1页 / 共7页
四级段落翻译精选练习10篇 (2)_第2页
第2页 / 共7页
四级段落翻译精选练习10篇 (2)_第3页
第3页 / 共7页
四级段落翻译精选练习10篇 (2)_第4页
第4页 / 共7页
四级段落翻译精选练习10篇 (2)_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《四级段落翻译精选练习10篇 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级段落翻译精选练习10篇 (2)(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2015年 6月四级段落翻译精选练习 10篇请各位严格按照四级翻译五步法来完成以下练习,如有疑惑,请向Jason 小帅帅_ 提问1. 社交饥渴手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)参考译文The cell phone is a great invention. But obviously, i

2、t has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will no

3、t switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our “thirst for socialization”. 2. 中秋习俗在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在

4、中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。参考译文:Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat deli

5、cious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of al

6、l family members.3. 保护动物目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。参考译文At present, mans living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection

7、of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.4. 文化交流文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,

8、许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。 参考译文Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is on

9、e of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.5. 香港简介香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件

10、,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上 170 个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。参考译文Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly glob

11、alized economy. Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent communications it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the AsiaPacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with th

12、e rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kongs emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided by its banks. As the “Pearl of

13、 the Orient” returns once again to Chinas palm, its people see her future as brighter than ever.6. 外贸发展在过去 20 年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了 20 多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。参考译文Over the last two decades, no co

14、untry in the world has expanded its foreign trade as fast as China. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times. Already the worlds third largest producer of elec

15、tric appliances, China is now playing a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.7. 经济地位自 1978 年改革开放以来,中国经济增长了 90 倍,是增长最快的主要经济体。预测 2011至2015 年,年均 GDP 增长会保持 9.5%。中国是世界最大的出口国,第二大进口国。它也是世界第二大奢侈品消费国。目

16、前的 GDP 位于世界第二,大约 6 万亿美元,相当于美国的四成。中国是世界工厂。每三件家具,三件玩具,两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造的。参考译文Since economic opening up and reform policy began in 1978, Chinas economy has grown 90 times bigger, and is the fastest growing major economy in the world. Chinas annual average GDP growth is predicted to be 9.5 percent for the period of 2011-2015. It is the worlds largest exporter and the second largest importer of goods. It is also known as the worlds second biggest consumer of luxury

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号