翻译文化成就终身奖

上传人:平*** 文档编号:14297344 上传时间:2017-10-30 格式:DOC 页数:7 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译文化成就终身奖_第1页
第1页 / 共7页
翻译文化成就终身奖_第2页
第2页 / 共7页
翻译文化成就终身奖_第3页
第3页 / 共7页
翻译文化成就终身奖_第4页
第4页 / 共7页
翻译文化成就终身奖_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译文化成就终身奖》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译文化成就终身奖(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、:“翻译文化终身成就奖”获得者沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊简介“翻译文化终身成就奖”获得者沙博理简介沙博理先生 1915 年 12 月 23 日出生于美国纽约,1937 年毕业于圣约翰大学法律系。第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名高射炮士兵。美国由于时局的需要,决定培养一批军人学习世界语言,沙博理被派去学中文和中国的历史文化。退伍后沙博理利用退伍津贴进入哥伦比亚大学学习中文和中国历史文化,后转到耶鲁大学继续学习。1947 年 4 月他远渡重洋来到中国,在上海接触了进步的中外人士,由同情转而投身于中国革命。他曾用做律师所得到的钱,支持中国同志创办进步刊物人世间。1948 年,他与

2、著名演员和进步作家凤子结为夫妇,并于 1949 年10 月 1 日,和凤子应邀参加了开国大典,沙博理从此定居中国,并以外国专家的身份满腔热忱投身于新中国的建设事业。沙博理先在对外文化联络局做英文翻译,1951 年英文版中国文学创刊后,他来到杂志社从事审译工作。作为新中国文学向西方传播的前驱使者,他相继翻译了美国出版的第一部反映“红色中国”的小说新儿女英雄传、著名作家巴金的家、茅盾的春蚕以及 林海雪原、保卫延安、创业史、月芽、孙犁小说选等著名小说。1963 年,经周恩来总理批准,沙博理加入了中国国籍,成为中国公民。期间,沙博理翻译完成的中国古典文学名著水浒传成为中国文学翻译史上举足轻重的作品,并

3、为之赢得中国文联最高翻译奖。笔耕之余,由于夫人凤子的关系,他还走上银幕,在停战以后、长空雄鹰、西安事变三部影片中客串过角色。1971 年以后,沙博理先生十余次访美探亲。在美国期间,他应邀到许多地方做报告,向美国人民介绍中国。为外刊撰文,介绍中国的情况。1972 年,沙博理先生到人民画报社任英文改稿专家。多年来,沙博理先生除了倾全力翻译中国文学作品外,还陆续撰写了自传体著作一个美国人在中国和我的中国,以及研究中国问题的著述四川的经济改革、中国封建社会的刑法、中国学者研究古代中国的犹太人、马海德传等书,先后在中国、美国、以色列、新加坡等国出版,引起很大反响。近几年,他还翻译了邓榕撰著的长篇人物传记

4、我的父亲邓小平文革岁月,并与作者结下了深厚的友谊。自 1983 年沙博理当选为第六届全国政协委员以来,一直连任至今,他始终积极参政议政,行使政协委员的权利和责任。他还曾为印度洋地区地震海啸灾害捐赠 5000 元,得到了中国红十字会总会的赞扬。由于他为中国对外宣传事业所做出的富有成果的工作和为增进中外了解和友谊所做出的贡献,曾多次受到党和国家领导人的亲切接见。“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲简介许渊冲,1921 年 4 月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家。1926 年入读南昌实验小学,1932 年入读江西省立南昌第二中学,1938 年入读国立西南联合大学外文系,与杨振宁一同师从钱钟书教授

5、。1939 年将林徽音怀念徐志摩的新诗别丢掉译成英文;1941 年应征在美国志愿空军任英文翻译。在欢迎陈纳德司令的集会上,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。后来又每天将昆明行营得到的日本侵略军在越南的行军情报译成英文,供陈纳德司令作战参考,为抗日战争和第二次世界大战做出贡献。1943 年从联大毕业,并在同一时期将桂冠诗人德莱顿的诗剧江山殉情(又名一切为了爱情)译成中文;之后在联大校友合办的昆明天祥中学任英文教师(该校出了六位院士);1944 年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术;1948 年通过出国留学考

6、试在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术;1950 年获得巴黎大学文学研究文凭,后将中国四大诗剧西厢记、牡丹亭、长生殿、桃花扇译成英文,为中西文化交流做出了贡献。许渊冲 1951 年在北京外国语学院任教;1952 年调任解放军外国语学院任英文法文教授;1958 年开始把毛泽东诗词译成英文法文,是全世界有史以来将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1983 年来北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984 年在国际关系学院开设中西文化比较课程;1985 年在国际文化教研室(该教研室之后整体并入北京大学新闻传播学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程;在 1991 年退休前出版了中

7、英法文著译二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。 中文论著有:翻译的艺术、文学翻译谈、文学与翻译、译笔生花等,总结了中国学派的文学翻译理论。 英文著作有:中诗英韵探胜一从诗经到西厢记(列入北京大学名家名著文丛)、逝水年华(由杨振宁作英文序,在北京和纽约出版)。英译作品有:诗经、楚辞、论语、老子、唐诗三百首、宋词三百首、元曲三百首、李白诗选、苏东坡诗词选、毛泽东诗词选等名著。此外尚有中国古诗词三百首(英国企鹅图书公司出版,在英美加澳发行,其中三十首被选为美国斯坦福大学教材,对中西文化交流做出了贡献)。法译作品有:中国古诗词三百首、诗经选、唐诗选、宋词选、毛泽东诗词四十二首。其中唐诗宋词由巴黎

8、出版社在法国发行。汉译作品有:英法十大名著:一切为了爱情、昆廷杜沃德、雨果戏剧选、红与黑、人生的开始、包法利夫人、水上、约翰克里斯托夫、哥拉布勒尼翁、飞马腾空等。许渊冲译中国文学名著得到诺贝尔文学奖评委的好评“是伟大的中国传统文学的样本”,为中外文化交流做出了贡献。此外,许渊冲对中国古代文化经典道德经做出了新的解释,提出了解决现代文学翻译矛盾的理论;在文学翻译理论研究方面,许渊冲提出了“优化论”,总结了中国学派的文学翻译理论,在翻译界产生了重大的影响。“翻译文化终身成就奖”获得者草婴简介草婴(原名盛峻峰),汉族,1923 年 3 月生,浙江镇海人。曾就读于上海雷士德工学院附中、松江二中和南通农

9、学院。1941 年起为时代杂志翻译有关苏德战争的通讯、特写等,并为苏联文艺翻译短篇小说。1945 至 1951年在塔斯社上海分社工作,兼任时代出版社编译。50 年代起作为专业会员参加作家协会,专门从事文学翻译。50 年代末参加辞海修订工作,被聘为辞海编委,兼任外国文学分册主编。60 年代起开始翻译古典作品,主要是托尔斯泰小说。后因和“文革”受阻,草婴及所翻译的肖洛霍夫作品成为运动的对象,受到冲击。粉碎“四人帮”后,草婴迎来翻译的春天,历时20 年,完成托尔斯泰小说全集12 卷,共 400 万字。草婴翻译的文学作品主要有:普拉东诺夫短篇小说老人(1942 年苏联文艺)、巴夫连柯长篇小说幸福(19

10、50 年时代出版社)、戈尔巴托夫长篇小说顿巴斯(1955 年人民文学出版社)、尼古拉耶娃中篇小说拖拉机站站长和总农艺师(1955 年中国青年出版社)、班台莱耶夫等小说翘尾巴的火鸡(1956 年少年儿童出版社)、肖洛霍夫中篇小说一个人的遭遇(1957 年新文艺出版社)、短篇小说集顿河故事(1959 年上海文艺出版社)、长篇小说新垦地(旧译名被开垦的处女地)第一、第二部(1962、1961 作家出版社)、卡达耶夫中篇小说团的儿子(1961 年少年儿童出版社)、列夫托尔斯泰中短篇小说高加索故事(1964 年人民文学出版社上海分社)、莱蒙托夫长篇小说当代英雄(1978 年上海译文出版社),托尔斯泰小说

11、全集包括:战争与和平(四卷)、安娜卡列尼娜(上、下卷)、复活、一个地主的早晨、哥萨克、克鲁采奏鸣曲、哈吉穆拉特和童年少年青年(1978 年至 2004 年先后由上海译文出版社、北京外文出版社、上海远东出版社、台湾木马文化事业有限公司、上海文艺出版社等出版)。著有我与俄罗斯文学(2003 年文汇出版社)。五十年代初,草婴受命参与华东作家协会筹备工作,曾出席上海市第二至六届文代会,担任上海市第一至五届政协委员,当选上海市第八、九届人大代表,曾先后担任中国翻译工作者协会副会长,上海翻译家协会会长,上海市文联副主席、中国作家协会上海分会副主席,受聘华东师范大学和厦门大学兼职教授,受聘上海市文史资料馆馆

12、员。中国资深翻译家草婴先生在翻译界享有崇高声誉,他毕生从事俄罗斯文学的翻译和研究,为中国翻译事业和中外文化交流作出了杰出贡献,他的学术成就受到国内外专家学者的高度评价。1985 年,草婴参加了由李岚清率领的中苏友好代表团赴苏联访问,在苏中友协主席齐赫文斯基陪同下参观了托尔斯泰的故居。1987 年 6 月,在“第七届苏联文学翻译国际会议”上获高尔基文学奖(中国首位高尔基文学奖获得者);1988 年获苏联对外友好文化联合会颁发的“友谊奖章”和奖状;1997 年获中国作家协会“鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖”;2000 年 11 月获中俄友好协会颁发的荣誉证书和奖章;2002 年,获中国翻译工作者

13、协会“资深翻译家”荣誉称号;2003 年 3 月,为庆贺草婴八十寿辰,俄罗斯驻华大使莫高寿发来贺信,盛赞草婴为促进中俄文化交流作出的努力。2006 年 5 月,草婴荣获俄罗斯“马克西姆高尔基奖章”,并被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。“翻译文化终身成就奖”获得者屠岸简介屠岸,常州人,1923 年生。19421946 年肄业于上海交通大学。1946 年加入中国共产党。1949 年中华人民共和国成立后,先后在上海市文艺处、华东军事委员会文化部、中国戏剧家协会、人民文学出版社工作,历任戏剧报常务编委,中国剧协研究室副主任,人民文学出版社副总编辑、总编辑等职,现为中国作家协会全委会名誉委员、中国诗歌学会

14、副会长。在长期从事文艺组织工作、戏剧编辑研究工作、文学编辑出版工作之余,他一面从事诗歌创作,以及戏剧和文艺批评,出版了屠岸十四行诗等诗歌、散文、文论、自述著作十余种;还始终坚持进行外国文学作品的翻译工作,取得了累累硕果和非凡业绩。早在 1948 年,他就翻译出版了美国诗人惠特曼的诗集鼓声。1950 年又翻译出版了莎士比亚十四行诗集,以后多次重印,累积印数计约 60 万册。1958 年翻译出版了南斯拉夫作家纽西奇的讽刺喜剧大臣夫人。1982 年人民文学出版社出版了他与方谷绣合译的斯蒂文森儿童诗集一个孩子的诗园。1987 年人文社又出版了他与楚图南合译的惠特曼诗集我在梦里梦见。1988年和 198

15、9 年,人文社分别出版了他与卞之琳、袁可嘉等人翻译的莎士比亚抒情诗选、迷人的春光英国抒情诗选和我听见亚美利亚在歌唱美国诗选。1997 年翻译出版了英美儿童诗歌精品选。2001 年翻译出版了布朗宁等著哈默林的花衣吹笛人。2007 年,译林出版社出版了他的重要译著英国历代诗歌选(上下册),收入一百五十五位英国诗人的五百八十三首诗,此书于上个世纪四十年代即着手翻译,历时六十多年,才于新世纪完成。他还翻译、编选出版了多种英汉对照本,如莎士比亚十四行诗一百首(1992)、英美著名儿童诗一百首(1994)、英语诗歌精选读本(2007)、永生的启示英国浪漫主义诗歌名篇赏析(2010)等。此外,屠岸同志也翻译过莎士比亚的历史剧李尔王(2000)、莎士比亚的长篇叙事诗鲁克丽丝失贞记(2000)。还与章燕编选出版了外国诗歌经典 100 篇、英美著名少儿诗选(六种)、外国爱情诗选我愿意是激流等。他的译著济慈诗选,1997 年由人民文学出版社出版,2001 年荣获第二届鲁迅文学奖文学翻译奖。2008 年,人文社又出版了他翻译的夜莺与古瓶济慈诗歌精粹。他在积极从事文学翻译实践的同时,也对文学翻译理论努力进行思考和研究,撰写了“信达雅”与“真善

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号