卫浴产品商标商号演示教学

上传人:yulij****0329 文档编号:141713476 上传时间:2020-08-11 格式:PPT 页数:22 大小:1.96MB
返回 下载 相关 举报
卫浴产品商标商号演示教学_第1页
第1页 / 共22页
卫浴产品商标商号演示教学_第2页
第2页 / 共22页
卫浴产品商标商号演示教学_第3页
第3页 / 共22页
卫浴产品商标商号演示教学_第4页
第4页 / 共22页
卫浴产品商标商号演示教学_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《卫浴产品商标商号演示教学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卫浴产品商标商号演示教学(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Commodity Trademarks and tradenames,日用品 商标商号,商标商号的定义,商标就是商品的标记或几号,有的由文字单独构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字组合构成。 商号又称字号,指的是各种商务单位的名称。,商标的翻译方法,1.音译法 音译法是指按照英文商标词的发音,用与之语音相同或相近的汉语字词进行翻译的方法。,SEBASTIAN 塞巴斯汀(男名),(,Braun 德国博朗(姓氏),Gillette 吉列(姓氏),Camay 卡玫尔 WELLA 威娜 卡玫尔,这个充满魅惑的沐浴品牌, 百年经典美发品牌威娜, 这名称源自其肥皂上的女性浮雕 始终站在专业与时尚的

2、浪尖上, (法文译作“camee”)的标志, 不断为美发师和消费者创造一缕缕彩色的美发梦幻。 法文亦可解作珍贵的宝石,意为高贵的气质 。 “威娜”这一名称是1924年诞生的,意为“波浪”。,Crest 佳洁士,1996年的6月,风靡全球的Crest来到了中国,并拥有了一个典雅的中文名佳洁士。,Tide 汰渍,Raid 雷达,Lenor兰诺,Dettol 滴露,欧姆 OMO,劳克 Nocol,好太太 HAOTAITAI,爱依瑞斯 ARIS,巴德士 BADESE,罗莱 LUOLAI,博洋 BEYOND,威露士 Walch,得宝 Tempo,玫琳凯 MARY KAY,纳爱斯 Cnice,2.直译法

3、直译法指将原商标的意思用译入语表示来,并保持一致或基本一致。,Ariel 碧浪,Mr. Muscle 威猛先生,晚安 GOODNIGHT,五月花 mayflower,紫罗兰 Violet,玫瑰岛 ROSERY,孚日 Sunvim,3.音意结合法 音意结合法坚固原商标的读音和某种使人联想到该产品特性的含义。,Pampers 帮宝适,Pamper是宠爱,溺爱的意思,和中文译名“帮宝适”交相呼应, 相信妈妈们一看到这个译名就有一种想买回来给宝宝用的感觉。,Safeguard 舒肤佳,原意为“保安”就,如若意译,很难给人留下印象,而”舒肤佳”这个译名, 则给人一种用了皮肤会很舒服的感觉,增加了消费者的

4、购买欲。,Colgate 高露洁,人名,采取谐音洁高和CO发音相似,而洁突出产品特点, 高露洁能体现牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息。,牵手 Handsoo,Pledge 碧丽珠,太湖雪 Taihu snow,4.创新法 创新法指译者不按常规方法翻译,而以消费者或受众需求为基础,采取能使其产生自由、美好两项的一种译法。,Whisper 护舒宝,音译和创新兼具,“护舒宝”读音和whisper很像,同时传达了此类女性用品的安全和舒服程度,虽与原意悄悄话不一,但仍是一个很好的译名。,Rejoice 飘柔,这个翻译是一个非常好的翻译,打破了原商标的字面意思,但创造出了秀发飘逸柔顺的意境。,Head &

5、Shoulders 海飞丝,这个翻译也是音译与创新结合,读音很像,且海飞丝给人一种头发仿佛会飞起来的感觉,符合品牌本身的特色。,洁丽雅 grace(中国品牌),梅花 susino,我乐 OLO,洁云 Hygienix,Hygienic是卫生的的意思,跟洁字有呼应,但总体属创新.,美加净 MAXAM,Kleenex 舒洁,浪鲸 SSWW,宝洁公司(Procter & Gamble), 简称P&G,OLAY( Oil of Ulan) 玉兰油,5.部分译法或不译法 有些商标本身不可翻译,或者翻译后不自然,此时可以采用部分译法或者不译法。,SK-,Oral-B 欧乐-B,总结:,综合上面50多个卫浴

6、产品的商标商号的翻译,我们发现其中二分之一的商标商号是通过音译法翻译的,而且通过音译法翻译的品牌大多为人名或者地名,并没有实际含义,故直译法或者意译结合法并不适用,我们可以猜测为了省事,品牌都跳过了创新法以最简单的音译法来翻译。部分由明确含义的商标商号选择了直译法,而大多数的国产品牌都选择了直译法。意译结合是难度比较高的译法,但是我们发现选择意译结合法的商标商号都是比较成功的翻译例子。同时,创新法的要求也很高,但我们又发现基本上创新法的翻译也是很好很成功的。所以如果能翻译出一个合适的译名,意译结合法和创新法翻译出来的效果是最好的。而部分译或者不译法比较简洁,容易记忆,同时会有一种“洋气”的感觉。,谢 谢!,包秀乐 付强 段兰 李越 蔡小冰,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号