职业生涯规划与设计---职业介绍培训教材

上传人:yulij****0329 文档编号:141015908 上传时间:2020-08-03 格式:PPT 页数:10 大小:854KB
返回 下载 相关 举报
职业生涯规划与设计---职业介绍培训教材_第1页
第1页 / 共10页
职业生涯规划与设计---职业介绍培训教材_第2页
第2页 / 共10页
职业生涯规划与设计---职业介绍培训教材_第3页
第3页 / 共10页
职业生涯规划与设计---职业介绍培训教材_第4页
第4页 / 共10页
职业生涯规划与设计---职业介绍培训教材_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《职业生涯规划与设计---职业介绍培训教材》由会员分享,可在线阅读,更多相关《职业生涯规划与设计---职业介绍培训教材(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。,同声传译 -外语专业的最高境界,同声

2、传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 、 当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。,同传的要求,同声传译口译员

3、利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。,同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。 随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位

4、的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。 同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海、广州。,同传 市场巨大,张璐,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。,Thank you,杨沙 -from the United Sisters,(梁添宜、谢书丹、徐劲松、杨沙),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号