中级口译之英汉翻译一知识分享

上传人:yulij****0329 文档编号:140984797 上传时间:2020-08-03 格式:PPT 页数:98 大小:1.29MB
返回 下载 相关 举报
中级口译之英汉翻译一知识分享_第1页
第1页 / 共98页
中级口译之英汉翻译一知识分享_第2页
第2页 / 共98页
中级口译之英汉翻译一知识分享_第3页
第3页 / 共98页
中级口译之英汉翻译一知识分享_第4页
第4页 / 共98页
中级口译之英汉翻译一知识分享_第5页
第5页 / 共98页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译之英汉翻译一知识分享》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译之英汉翻译一知识分享(98页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中级口译,翻译,Contents,E-C translation C-E translation,发音 语言知识 词汇 语法 听 说 语言技能 读 写 译,柳暗花明,秋后算账,王国维,人间词话(1908),古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:,第一境界,昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。此第一境也。,第二境界,“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”此第二境也 。,第三境界,众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。此第三境也。,Contents,翻译的标准 直译和意译 英译汉: 增词与减词 转换与变性 分句与合句 具体与抽象 正译与反译,Contents,汉译英: 主语的确定 谓

2、语的确定 其他成分的确定 语序的调整 长句的翻译 无主句的翻译 存现句的翻译 兼语句的翻译 被动句的翻译 否定句的翻译 “是”字句的翻译 “把”字句的翻译,密码:20102010,Contents,翻译的标准 英译汉技巧,Teaching Procedure,原文,分析,试译,讲评,2-3分钟,翻译的标准,严复,信 Faithfulness 达 Smoothness 雅 Elegance,傅雷,熊掌与鱼,忠实于原文内容还是形式? “得其精而忘其粗,在其内而忘其外” “重神似不重形似” 翻译的标准,有“神似”和“形似”。 翻译就像临摹绘画,简单的临摹重复只是最低标准。如果能够根据画中的主旨和意境

3、做到“形神兼备”,则是大匠之作。 因此,翻译形式只是形式,而翻译的效果才是真正的目的地。,钱钟书,翻译的最高标准是”化“。翻译作品其实也是原著的”投胎转世“,从内容、思想、风格、感情色彩,甚至修辞手法上都要继承原著的特色。 化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而路出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境,翻译的操作标准,忠实/准确 faithfulness/accuracy 流畅/通顺 smoothness,忠实来自理解,After repeated failure and disappointments he was determined to t

4、hrow up the sponge, but continued perseverance finally brought success. 多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。,The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid his fare. 这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。,If he re

5、fuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself. 如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件事,他可自行处理。,过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 “抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定” (通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放 促

6、进发展 保持稳定,过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability,” the Chinese people worked hard wit

7、h a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.,理解如何而来?,语感 悟性 语法分析:长句的翻译 上下文分析:词义的理解,通顺来自表达,I have a cousin who knows the younger brother of the richest people of the town. 我有一个认识镇上最有钱的人的弟弟的表哥。 我有一个表哥,他认识镇上最有钱的人的弟弟。,He is a good eater and good slee

8、per. 他是一个好的吃者和好的睡者。 他能吃能睡。 In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着至少十二把各种颜色和各种尺寸的伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。,直译和意译,直译:就是既保留原文的内容,又保留原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译,就是保留原文的内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 中级口译中,大多数场合只要译出基本意思就可以了,但是在少数场合需要使用意译。,There is no way of proving this point. (19

9、97年考题) 直译:现在没有办法证明这一点。 意译:这一点不置可否。,An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place of work than the organization that attempts to restrict the flow of information o

10、r distort and deceive. (2003年考题) 直译:一个企业如果具备公开的沟通渠道,公司上级、下级、同级之间传递正确的、诚实的信息,比起那些试图限制信息流通、歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效率,并是一个更适宜于工作的地方。 意译:一个企业如果具备坦诚的沟通模式和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息、曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。,Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. (2000年考题) 直译:限制

11、沟通和曲解信息是企业缺乏远见的前兆。 意译:限制沟通和曲解信息使企业逐渐成为井底之蛙。,Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines. 直译:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了环境。 意译:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了舞台。,Their expan

12、ding appetite for imports would have bolstered the United States and so-called emerging market countries from Brazil to South Korea. (2003年考题) 直译:那些国家对进口需求很大,刺激了美国和一些所谓的新兴市场国家,诸如巴西、韩国。 意译:那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓的新兴市场国家诸如巴西、韩国打了一针强心剂。,本届会议将围绕”新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同发展“的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球贸易的发展。(2001年考题)

13、 直译:This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote common prosperity” covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asia-Pacific region and the rest world. 意译:This meeting will, centering around the

14、theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation”, reviewing the agenda under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.,因为从市民的衣、食、住、行消费来讲,住房是一个重要的因素,而且占了

15、大头。(2002年考题) 直译:Among the basic necessities of life - food, clothing, shelter and transportation, housing is an important elements, accounting for a majority in the money they spend. 意译:Among the basic necessities of life - food, clothing, shelter and transportation, housing is an important element,

16、 accounting for a lions share in the money they spend.,转性与变态,转换词性是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口、晦涩难懂的译文。转换词性的原则是不能违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。 从理论上讲,翻译中的词性转换时没有限制的,名词,动词、形容词、副词,词性转换的基本规律,英语较多使用名词和介词 汉语较多使用动词,The happiness of having such a sister-in-law was their effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy. 她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。 Effusion: 从名词到动词 Embrace: 从名词到动词 Tears of joy: 从名词到动词,Tesss pride would not a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号