第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)

上传人:tang****xu2 文档编号:140872868 上传时间:2020-08-02 格式:DOCX 页数:4 大小:17.35KB
返回 下载 相关 举报
第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)_第1页
第1页 / 共4页
第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)_第2页
第2页 / 共4页
第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)_第3页
第3页 / 共4页
第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 编号:_本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载第十六章国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练) 甲 方:_乙 方:_日 期:_说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。教学目标:掌握有关国际商事合同责任以及免责条款的翻译方法。课堂教学概述在国际商事合同通过违约以及侵权条款,就违约或侵权情形进行约定后,需要进一步约定发生违约或侵权情形以后,违约方承担责任的具体形式与范围,同时,双方也可 能就免责事项进行约定,一旦出现免责条款规定的情形或条件,即可排除或者限

2、制一方当事人全部或者部分的合同责任,这实际上约束了合同他方当事人要求该方履行合 同义务的权利。课堂讲练例 1、Each Party hereby agrees to indemnify, hold harmless the other Party against any claims, suits, losses, or costs arising out of any actual or alleged breach or failure to comply with any provisions hereof.参考译文:合同各方在此同意,如一方实际违约或被指控违约或未遵守本合同任何规定,引

3、起任何索赔、诉讼、损失,应由该方赔偿另一方,使其免受损害。常用表达方式:(1) 、”indemnify someone against/fro”: promise to pay someone an amount of money if he suffers any loss,是指“保证赔偿某方可能受到的损失或伤害“。如:The Party in breach shall indemnify the innocent Party against/from any losses or disbursement expensd) the innocent Party may incur arisi

4、ng out of the breach.(2) 、” indemnify someone for ”,to pay someone an amount of money because of the damage or loss that party has suffered是指“赔偿某方已受到的损失或伤害,为某方受 到的损失或伤害做出赔偿“。如:The infringer shall indemnify the holder of patent right for the losses incurred by the right holder arising out of the acts

5、 of infringement on the patent.(3 )、”indemnify and hold harmless someone against/from ”: 两 者经常 连用, 与”indemnify someone against/from”意义相同,所以在汉译英时,可以省去holdharmless,但英译汉时,可译为“使不受或免受损失或损害“。例 2、Party A hereby indemnifies, hold harmless and defend Party B against any claims, losses, expenses, costs or dam

6、ages asserted against Party B by any third party in case that the know-how delivered in the form of drawings, data or documents infringes on the right of trade secret or patent of that third party; provided that Party B shall (a) immediately notify Party A of said assertions as they come to its awar

7、eness;(b)authorize Party A to conduct the defense of said claims; and (c) follow Party As instruction to cease use of the know-how, which, by Party As judgment, is likely to constitute an infringement on that third party s right of trade secret or patent.参考译文:甲方在此表示,如其以图纸、数据或文件形式交付的专有技术侵犯了第三方商业秘密 权利

8、或专利权,导致第三方向乙方提出索赔,要求赔偿损失、开支或损害赔偿金,甲 方应赔偿乙方,使其免受损失并为其答辩,但乙方应(1)、在获悉前述主张时立即通 知甲方;(2)、授权甲方进行针就前述索赔进行的答辩;(3)、遵照甲方指示,停止使 用经甲方判断有可能侵犯该第三方商业秘密权或专利权的专有技术。词语辨析:“infringement” and tort“infringement”,通常表示对“知识产权的侵权行为“,如” patent infringement”: copyright infringement, trademark infringement, infringement of/ on i

9、ntellectual property”,被侵权人(infringee) 可以向侵权人(infringer) 提起侵权之诉(infringement litigation/action)。如:Party A filed an action against Party B in respect of Party B s infringement of patent right of utility models.tort”,泛指侵权(行为),指“私法上对人身、人格或财产权利的侵犯”(a wrongfulact or omission for which damages can be obtai

10、ned in a civil court by the person wronged)。The law of tort provides protection for interests such as reputation, personal freedom, title to property, commercial interests and so on.其针对的对象如: tort against property”, tort against reputation”, tort against personal freedom: tort against the persorf,对此,

11、可以针对侵权行为人(tortfeasor)提起侵权之诉(tort action),其类型 大致有:tort of negligence”(过失侵权),tort of intention”(故意侵权)等。如:The woman filed an action against the tort affecting her reputation resulting from the defamation committed by her colleague.例3、除非法庭另做判决或发出命令,你方应在我方提出要求时,就你方未履行任何 本信贷协议下义务而产生由我方承担的损失、费用(包括但不限于法律费用)

12、、开支或责任,向我方做出赔偿,使我方免受损失。参考译文:You shall, upon demand by us, indemnify us against any losses, fees (including but not limited to legal fees), expensesor liabilities sustained by us as a consequenceof the occurrence of any non-performance by you of any of your obligations under the Credit Documents, unl

13、ess otherwise judged or ordered by the court.例 4、Each Party hereto release and discharge the other Party from all claims, allegations, actions and demands arising out of the Claim asserted by a third party and existing in the term of this Agreement, including but without limitation to any liability

14、for legal costs arising out of the subject matter under the Claim.参考译文:合同双方免除和解除另一方因第三方该主张引起,并在本协议存续期间产生的全部索 赔、指控、诉讼和要求而应承担的责任,包括但不限于承担因该主张涉及的标的引起 的法律费用责任。常用表达方式:“release and discharge the other Party from”,表示”免除某方的责任 /义务 “。如:Party A hereby release and discharge Party B from any costs, charges, dama

15、ges, losses incurred by Party A arising from the breach of this Sales Contract by Party B.例 5、Party B hereby agrees that Party A or its employees shall not be liable to Party B for any actions, damages, claims, liabilities or losses arising out of the services performed under this Agreement for an aggregate amount exceeding the Service Fees paid by Party B to Party

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号