DB46_T 506.3-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游

上传人:知** 文档编号:140752501 上传时间:2020-08-01 格式:DOCX 页数:22 大小:164.79KB
返回 下载 相关 举报
DB46_T 506.3-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游_第1页
第1页 / 共22页
DB46_T 506.3-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游_第2页
第2页 / 共22页
DB46_T 506.3-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游_第3页
第3页 / 共22页
DB46_T 506.3-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游_第4页
第4页 / 共22页
DB46_T 506.3-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《DB46_T 506.3-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB46_T 506.3-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、ICS 01.080.10CCS A 22DB46海南省地方标准DB 46/T 506.32020公共场所标识标牌英文译写规范第 3 部分:旅游Guidelines for the Use of English in Public SignsPart 3:Tourism 2020 - 07 - 15 发布2020 - 07 - 20 实施海南省市场监督管理局发 布DB46/T 506.32020目次u言II1 范围12 规范性弓用文件13 术语和定义13.1 旅游景区景点14 翻译方法和要求14.1 旅游景区景点名称14.2 旅游服务信息24.3 词语选用和拼写方法24.4 语法和格式25 书

2、写要求3附录 A(资料性附录)旅游景区景点名称英文译法示例4A.1 说明4A. 2 旅游景区景点名称4附录 B(资料性附录)旅游服务信息英文译法示例12B.1 说明12B. 2 功能设施信息12B.3 警示警告信息16B.4 限令禁止信息17B.5 指示指令信息18 I 削言本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。 本文件是 DB46/T 506公共场所标识标牌英文译写规范的第 3 部分。DB46/T 506 已经发布了以下部分: 第 1 部分:通则; 第 2 部分:交通; 第 3 部分:旅游; 第 4 部分:住宿; 第 5 部分:文化

3、娱乐; 第 6 部分:医疗卫生。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 II 公共场所标识标牌英文译写规范第 3 部分:旅游1 范围本文件规定了旅游景区景点标识标牌英文翻译和书写的译写方法和要求以及书写要求。本文件适用千旅游景区景点标识标牌和旅游公共服务信息的英文译写。 2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性弓用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的弓用文件,仅该日期对应的版本适用千本文件;不注日期的弓用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用 千本文件。 GB/T 30240.3 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英

4、文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义下列术语和定义适用千本文件。 3.1旅游景区景点tourist areas and scenic spots具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。 注:旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 4 译写方法和要求4.1 旅游景区景点名称4.1.1 旅游景区景点名称一般包含专名、通名、行政区划及修饰限定成分等,如:“天涯海角(

5、专名) 游览区(通名)”,“兴隆(行政区划)热带(修饰限定成分)植物园(通名)”,译写应总体符合 DB46/T 506.1-2020 中的要求,如:“兴隆热带植物园”,译作Xinglong Tropical Botanical Garden。 4.1.2 旅游景区景点名称如需体现其文化内涵和性质的宜意译。如:“五公祠”,可译作 Five Ancient Ministers Memorial Temple。 4.1.3 旅游景区景点名称的翻译宜考虑受众的接受性,译写过程中可对原名称做适当增加或删减,如:“南山文化旅游区”,可译作 Nanshan Buddhist Culture Tourist

6、Area,在英文译名中增加了 Buddhist;“宋氏祖居景区”,可译作 Songs Ancestral Residence,在英文译名中略去了 Scenic Area。 1 4.1.4 景区译作 Scenic Area,景点译作 Scenic Spot,风景名胜、风景名胜区统一译为 Tourist Attraction。对千各类名称中出现的置千名词之间的,且对之后的名词有实际修饰作用的“旅游”一词,均应译为Tourist,如:“旅游区”、“旅游景区”,译作 Tourist Area;“旅游城市”,译作 Tourist City。当“旅游”一词被u词实际修饰,且与u词共同表示某种类型的旅游活动

7、或形式时,应译为 Tourism,如:“乡村旅游”,译作 Rural Tourism;“红色旅游”,译作 Red Tourism。 4.1.5 山、河、湖等地文景观,出现在地名中时应当使用汉语拼音拼写,如:“五指山路”,译 WuzhishanRoad;当出现在旅游景区景点名称中时,应采取下列方式使用英文翻译: 山、岭、峰(指山峰时)根据规模采用不同的译法。较大的山、岭、峰(指山峰时)译作Mountain 或Mount(采用Mount译写时置千专名之u),如:“五指山热带雨林风景区”,译作Wuzhi Mountain (或Mount Wuzhi)Tropical Rainforest Sceni

8、c Area。较小的山、岭、峰(指山峰时)译作Hill,如:“文笔峰”,译作Wenbi Hill; 江、河译为River,如:“美舍河水利风景区”,译作Meishe River Water Conservancy Scenic Area;峡谷译为Gorge或Canyon,如:“万泉河峡谷景区”,译作Wanquan River Gorge(或Canyon) Scenic Area; 山谷译为Valley,如:“亚龙湾国际玫瑰谷”,译作Yalong Bay International Rose Valley;湖译为Lake,如:“万泉湖风景区”,译作Wanquan Lake Scenic Area

9、;湾译为Bay,如:“清水湾旅游区”,译作Qingshui Bay Tourist Area;溶洞译为Karst Cave或Limestone Cave,如:“詹州石花水洞”,译作Danzhou Stone Flower Karst(或Limestone)Cave;岛、屿根据规模采用不同的译法。其中,面积较大的岛译作Island,如:“海南岛”,译作HainanIsland;面积特别小的岛、屿译作Islet,如:“娱支洲岛”,译作Wuzhizhou Islet;半岛译作Peninsula, 如:“盈滨半岛”,译作Yingbin Peninsula;群岛译作Islands,如:“西沙群岛”,译作

10、Xisha Islands。4.1.6 寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:佛教的寺,以及城隍庙、孔庙等译作 Temple;清真寺译作 Mosque。 4.1.7 道教的宫、观译作 Daoist Temple。在特指某一宫、观时,Daoist 也可以省略,如:“玉蟾宫”, 译作 Yuchan Temple。 4.1.8 塔应区分不同的情况,采用不同的译法:佛塔译作 Pagoda;舍利塔译作 Stupa 或 Dagoba;其他的塔译作 Tower,如:“海口塔”,译作 Haikou Tower。 4.1.9 亭、台、楼、阁、树、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英文

11、予以解释。 4.1.9.1海南省美丽乡村译作Hainan Beautiful Village。对千具体的美丽乡村示范村,采用“Hainan Beautiful Village Title Winner/村名”的译法,如:“海口市树德村”,译为 Hainan Beautiful Village Title Winner/Shude Village。 4.1.10 其他旅游景区景点名称的译写应符合 DB46/T 506.1-2020 中 5.1 的各项要求。具体参见附录 A。 4.2 旅游服务信息旅游服务信息的译写应符合DB46/T 506.1-2020中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。 4

12、.3 词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合DB46/T 506.1-2020中5.3的要求。 4.4 语法和格式4.4.1 可数名词的单复数用法应符合GB/T 30240.3 中的相关要求。 2 4.4.2 其他单复数用法,以及英文人称和时态应符合 DB46/T 506.1-2020 中 5.4 的相关要求。 5 书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T 506.1-2020中第6單的要求。 3 附录A(资料性附录)旅游景区景点名称英文译法示例A.1 说明表A.1表A.3给出了旅游景区景点名称通名英文译法示例。条目英文中: a) “( )”中的内容是对

13、英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; b) “ ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; c) “或”u后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”u后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; d) 较大的山、岭、峰(指山峰时)译作 Mountain 或 Mount,本附录在相关条目的译文中均省略了后一种译法; e) 对千“景区、景点、旅游区”等通名出现在旅游景区景点名称中时,可酌情选择保留或略去不译。 旅游景区景点名称英文译法示例见表A.1、表A.2、表A.3。 表A.1旅游景区景点名称英文译法示例4 A.2 旅游景区景点名称序

14、号 中 文 英 文 (地文景观)1 景观 Landscape 或 Scenery 2 海滩 Beach 3 江;河 River 4 溪 Stream 或 Creek 5 潭;池 Pond 6 湖;泊 Lake 7 瀑布 Falls 或 Waterfall 8 森林;林地 Forest 或 Woods 9 湿地 Wetland 10 沼泽 Marsh 或 Moor 11 峡谷 Gorge 或 Canyon 12 山谷 Valley 13 山洞 Cave DB46/T 506.32020表 A.1旅游景区景点名称英文译法示例(续)5 序号 中 文 英 文 14 溶洞 Karst Cave 或 Limestone Cave 15 较大的山、峰、岭(指山峰时) Mountain 或 Mount(置千专名之u)16 较小的山、峰、岭(指山峰时) Hill17 湾 Bay18

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号