{管理信息化ERPMRP}FieldIterpreting5)权衡英汉习惯

上传人:卓****库 文档编号:140330266 上传时间:2020-07-28 格式:PPTX 页数:51 大小:7.96MB
返回 下载 相关 举报
{管理信息化ERPMRP}FieldIterpreting5)权衡英汉习惯_第1页
第1页 / 共51页
{管理信息化ERPMRP}FieldIterpreting5)权衡英汉习惯_第2页
第2页 / 共51页
{管理信息化ERPMRP}FieldIterpreting5)权衡英汉习惯_第3页
第3页 / 共51页
{管理信息化ERPMRP}FieldIterpreting5)权衡英汉习惯_第4页
第4页 / 共51页
{管理信息化ERPMRP}FieldIterpreting5)权衡英汉习惯_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《{管理信息化ERPMRP}FieldIterpreting5)权衡英汉习惯》由会员分享,可在线阅读,更多相关《{管理信息化ERPMRP}FieldIterpreting5)权衡英汉习惯(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture 4,权衡英汉习惯,一:口译平衡尺,口译平衡尺的两个顶端: 一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译 二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译,以去剧院看戏为例,中文习惯,英文习惯,平衡点1,平衡点 3 (equilibrium point),平衡点 2,拿回撕过的票入场,不做任何表示,向服务员略微点头示意后入场,清楚地说: Thank you 服务员回答: Thanks,英译汉: 照顾英文习惯的中文会显得有点生硬, 有时还有点别扭。 照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在 语气上、轻重伤和含义上与英文原意有 偏差。,SL: Our aim is to co-ordinate our eff

2、orts as much as possible and to integrate the activities of other donors. 偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他捐赠者的活动。 偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。,汉译英: 照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭 照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。,【例】 讲话原文:无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。 照顾中文原文:numerous good and ambitious people tried again and again and ver

3、y hard to find a way to save the country and the nation. 照顾英文习惯:we searched hard for a way to save the nation.,二:把握平衡的原则,翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖: 1. 目标听众、读者 2. 原文、讲话人预期达到效果 3. 交给你的翻译任务 4. 本次笔译、口译的任务性质 归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目标听众、读者),例如: 中国人民广播电台译成“电脑软件开发”;“英国首相布莱尔” 中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大

4、陆习惯。 英国BBC广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。 电脑软体开发、英相布理雅,地名: 意大利义大利 柬埔寨高棉 老挝寮国 马尔代夫马尔蒂夫 新西兰纽西兰 悉尼雪梨,菠萝凤梨 猕猴桃奇异果 章鱼花枝 酸奶优格/优酪乳 粉丝冬粉 西兰花花椰菜,小学国(民)小(学) 初中国(民)中(学) 本科大学部 研究生研究所 高考联考 班主任班导 班长班代 挂科被当掉 多选题复选题,三:词性转换( part of speech),口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上 如:

5、 原文是名词 译成相对应的动词,名词变动词,世界粮食短缺直接影响到科威特以及其他沙漠国家。 The international food shortage has a direct impact on Kuwait and other desert countries.,kuwet,每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。 Every Englishman has some knowledge of the work of our greatest writer.,形容词变名词,对于一个外国人,要欣赏到丰富多彩的英语最好的方法就是学习这本书。 Theres no better way for

6、a foreigner to appreciate the richness and variety of English language than by studying this book.,四:口译中语序的转换(word order),在更高层次上得到全面拓展 在 2.更高层次上得到 3全面 1.拓展 be expanded on a higher level and in an all-round way,为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境 3.为西部 2.经济持续、快速增长创造了 1.有利的市场环境 to create favorable market environme

7、nt for the sustained rapid economic development of the West.,在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用 2.在促进社会稳定和进步方面 1.发挥更大的作用 play a greater role in promoting social stability and progress.,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进 2.在相互尊重和平等相待的基础上 1.共同前进 move ahead together on the basis of mutual respect and equality.,四:口译中语态的转换( Grammatica

8、l Voice ),汉语中的谓语动词除了必要的情况一般多用主动语态(active voice ); 相比之下,英语被动句式用得比较多(passive voice ),然而,条约必须经过国会的讨论并批准后才能通过。 But this treaty must be debated and agreed by Congress before it comes into force.,人们认为可以把新产品向西方出口的方法来偿还债款。 It is believed that loans can be repaid by exporting the new products to the West.,几乎

9、所有的书店、旅馆和机场都能看到我们的出版物。 Our publications can be found in nearly all the bookstores, hotels and airports.,宪法保证了个人的权利和自由。 Individuals rights and freedom are assured in the Constitution.,Practice,课堂练习,The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. (被动变主动;形容词变名词;名

10、词变动词) 电子计算机的主要特点是运算准确和迅速。,2. 按照自己的实际情况确定发展战略 (语序变换) formulate the development strategies in light of the actual conditions.,五:口译中的去繁就简,繁从何来?,如何去之?,(一)文化差异,【例】衷心感谢你们的盛情邀请 heart-felt thanks for your warm invitation thank you for. 但是在中文中,如果不说“衷心感谢”,不提“盛情邀请”,就显得不够热情。译员必须根据情况掌握分寸,既要充分表达中方的诚挚谢意,又不能完全直译,以免

11、让英国人听了过分,结果适得其反。,(二)重复表达,导致英文译文啰嗦的原因? 中文里的重复现象。中文里以代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常需要靠重复来明确动作的始发者。这只是中文里重复较多的一个例子。,与实战口译相关的重复有两大类型。 一类是后面两个字说的意思和前面两个字差不多。在这种情况下,汉译英时不用译出重复说明或是强调语气的那部分,只要译出核心词汇就够了。,另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新的意思。 【 例】 “不断扩大” (有断断续续的扩大吗?扩大本身就是一个发展过程的概念) “深入探讨”(那些探讨是肤浅的呢?),“更新、更高的要求” (新要求是否已经包括

12、了更高要求的含义呢?或者说更高的要求不已经是新的要求了吗?) “反复重复” (反复的不就是重复的吗?),例:刻苦勤奋 兢兢业业 多才多艺 不断扩大 更新、更高的要求,diligent,dedicated,talented,expanding,higher demand,最典型的例子就是中文一句话中的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉。,(三)多余字词,应该考虑经济发展情况,should consider economic development,应该考虑经济发展,形成了人人谈世界贸易的状况,everyone is talking about world trade,人人谈世界贸易,经济效益不好的局面,lack of cost-effectiveness,经济效益不好,产生了没有希望的想法,beginning to feel hopeless,觉得没有希望,我国经济发展势头良好,our economy is developing really well,我国经济发展良好,Practice,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号