合作备忘MOU模版(中英文对照)(整理).pptx

上传人:摩西的****12 文档编号:139521135 上传时间:2020-07-22 格式:PPTX 页数:8 大小:47.55KB
返回 下载 相关 举报
合作备忘MOU模版(中英文对照)(整理).pptx_第1页
第1页 / 共8页
合作备忘MOU模版(中英文对照)(整理).pptx_第2页
第2页 / 共8页
合作备忘MOU模版(中英文对照)(整理).pptx_第3页
第3页 / 共8页
合作备忘MOU模版(中英文对照)(整理).pptx_第4页
第4页 / 共8页
合作备忘MOU模版(中英文对照)(整理).pptx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《合作备忘MOU模版(中英文对照)(整理).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作备忘MOU模版(中英文对照)(整理).pptx(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 海 无 涯,中英文合作备忘录 MOU 模版,1,备注: 此 MOU 是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘 录签订。 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。,MEMORANDUM OF UNDERSTANDING 谅解备忘录 BETWEEN COMPANY (我方公司) AND (“company name ”(外方公司)) This MOU is entered by and between:- 本 MOU 由以下各方签署: (1) (填写我方公司名称), here

2、in after (abbreviation name), a company incorporated under the company laws of Peoples Republic of China, whose Principal Place of Business is China (填写地址); 公司(以下简称 ),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地 址为 。 AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after (abbreviation name),wh

3、ose Pr incipal Place of Business is 。 公司(以下简称 ),为 (填写外国国名)成立的公司,注册 地址为 。 ( and are herein after jointly referred to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.) ( 和 以下统一简称为各方,一方指其中之一。),学 海 无 涯 RECITALS:序言: WHEREAS, ( 填 写 我 方 公 司 ), is interested in project

4、s related to the technologies, products, services and total solutions in all links of the(填写合作领域) and its relevant fields in the (填写合作地域). (填写我方公司),对 相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目 在 区域内感兴趣。 WHEREAS, (“company name ”)have expressed their interest in partnering with ( 填 写我方公司)in projects related to the tech

5、nologies, products, services and total solutions in all links of the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation. 公司(填写外方公司)有意与 在合作范围内的和相关领域的技术,产品,服务和 综合解决方案等项目进行合作。 NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, serv

6、ices and total solutions in all links of the (填写合作领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects”). 现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决 方案的建设(以下简称项目)。 Article I Purpose 目的 1. The purpose of this MOU is to provide a framewo

7、rk of cooperation and facilitate collaboration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects. 本 MOU 的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框 架和促进合作。 Article II Areas of Cooperation 合作领域 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下领域进行 合作: The Parti

8、es that will undertake to explore and develop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、 服务或总包项目的采

9、购合同) Create partnership with state owned and/or private the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives; 与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发 展性的目的而合作。 Establishing business contacts with interested

10、 and potential Chinese and other,2,conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the,3,学 海 无 涯 international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation. 与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商 业联系。 2.2 The Parties

11、 agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of the other Party at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation whi

12、ch is formed of and in relation to this MOU among the Parties. 各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它 方利益的行为.各方在本 MOU 相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。 Article III Consultation and Exchange of Information 咨询与信息交换 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the progress and

13、 share information of and relating to the Projects truly and accurately. 各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。 Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required t

14、o be maintained confidential and being of restricted character. 本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的 保密要求。 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU

15、 and for planning and implementing future activities. 各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本 MOU 所开展 活动的进展,并计划和实施未来的活动。 The Parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitations shall be mad

16、e in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Parties. 各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提 前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。 Article IV Implementation of the MOU 本 MOU 的实施 4.1In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties shall,indirectly and in whatever manner, with any political or sectarian causes in the scope of,4,学 海 无 涯 scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity an

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号