法律英语之模糊词语分析法

上传人:我**** 文档编号:139257401 上传时间:2020-07-20 格式:DOC 页数:9 大小:42KB
返回 下载 相关 举报
法律英语之模糊词语分析法_第1页
第1页 / 共9页
法律英语之模糊词语分析法_第2页
第2页 / 共9页
法律英语之模糊词语分析法_第3页
第3页 / 共9页
法律英语之模糊词语分析法_第4页
第4页 / 共9页
法律英语之模糊词语分析法_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《法律英语之模糊词语分析法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语之模糊词语分析法(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。法律英语之模糊词语分析法法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。如表示程度的术语:appropriate, take appropriate action(采取适当的行动),怎样才是适当的行动? reasonable time(合理的时间)什么时候才是合理时间呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思维中经常起着重要的作用。在法律英语中也经常出现,如:“more than, l

2、ess than, not more than”等。这是否与准确性相矛盾呢?其实这两者并不矛盾。之所以使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。很显然,这里视当时的具体情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。所以我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another persons letter, thereby infringing upon the ci

3、tizens right to freedom of correspondence, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(来重的)严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的就是模糊的表达方式。 由此可见,在法律英语中是可以使用模糊词语的,只不过这种使用是有条件的

4、、有限制的,那么究竟在什么条件下可以使用模糊词语呢?一般说来以下几种情况常使用模糊词语。 一、在立法上为了更准确地表述法律,最大限度地打击犯罪。 例:Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, k

5、ey pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场

6、、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。 这里使用的“other”就是一个模糊词语,在列举了主要的犯罪手段和破坏项目之后,再加上“other dangerous means”和“other public of private property”这样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而更大限度打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也很有可能使用权现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。 二、 增强语言表达的灵活性。 在法律事务中,特别是在外交场合,为了避免把

7、话说得过死、太绝,而拴住自己的手脚,说话人往往运用模糊语言来表达自己的观点。例如,在中华人民共和国和美利坚合众国联合公报中有这么一段: and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.它(美国)准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。 The two sides will maintain contact and hold appropr

8、iate consultations on bilateral and international issues of common interest.双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。 对于究竟何时停止向台出售武器,用gradually reduce (逐步减少),而未说明具体时间。Maintain contact (保持接触)和hold appropriate consultations(进行适当的磋商)都有是模糊词语,用来表示一些未定的概念。谁也说不出它们究竟意味着多大程度,但在这里用却是恰如其分,非常贴切,这比用精确的数字表示得更准确,也更有说服力。 三、出

9、于礼貌或为了使言语表达更委婉、含蓄。 例:In view of Mr. C. Jr.s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.鉴于大使馆已雇用小C先生,如蒙发给他合适的入出境签证,将不胜感激。 这里用“appropriate”是出于礼貌的考虑,实际上就是要求发给“入出境签证”。 Unless this account is paid within nest ten days, we will take furt

10、her measures.除非在10天内把帐付清,否则我们就要采取进这步的措施。 这句话中的“take further measures”就是模糊词语,它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等词语来取代。 另外,在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容;在涉及国家机密的内容及隐私案件的表述;在涉及污言秽语、庸俗情节、侦查手段等的内容方面,也可以适当地使用模糊词语。 对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认

11、真对待语义的模糊性。一般来说,在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有: 一、对等译法语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。 “We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for

12、 the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”“我们合众国的人民,为了组建一个更为完善的联邦;树立公正;保障国内安宁;建立共同的国防;增进一般福利;以及为我们自己和我们的后代确保自由的赐福;特为美利坚合众国制定并确立本宪法。” 英语中的“perfect”,“

13、common”,“general”三个模糊词语,译成“完善的”、“共同的”、“一般的”。 If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment not more than six months or less than three years.如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制 或不超过六个月或少于三年。 英语中的“no more than”和汉语中的“不超过”,“less than”和“少于”可谓模糊对模糊。 It was reported by the police th

14、at murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.据警方报道,该杀人犯又瘦又憔悴,后颈上有很深的皱纹。 这个句子中有三个英语模糊词“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它们相应译成三个汉语模糊词“瘦”、“憔悴”和“深”,这是模糊对等译法。 二、增词法所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。 A proposal for concluding a contract addresse

15、d to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。 原文中并没有“十分”,笔者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词“十分”。 The procuration of women and girls for p

16、urposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.介绍妇女为娼以及致使并鼓励妇女卖淫均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。 译文中增添了具有模糊语义的词组“不等”。 三、变异译法有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。在法律英语中,有时出现具有虚指作用的数词,这时可采用此法翻译。 The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of i

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号