基于封闭语料库的“那”字英译研究(下).docx

上传人:cao****hui 文档编号:138409676 上传时间:2020-07-15 格式:DOCX 页数:2 大小:38.85KB
返回 下载 相关 举报
基于封闭语料库的“那”字英译研究(下).docx_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基于封闭语料库的“那”字英译研究(下).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于封闭语料库的“那”字英译研究(下).docx(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基于封闭语料库的“那”字英译研究(下)摘 要:话语标记语(discourse marker)是说话人为了引导和制约听话人正确理解话语而选择的语言标记。本文将就余华的小说许三观卖血记及英文版Chronicle of a Blood Merchant中的指示词“那”字以及标记语“那”及其译文进行分析研究。关键词:标记语 那 翻译一、引言话语标记语(discourse markers)是说话人为了引导和制约听话人正确理解话语而使用的语言标记。目前,对于标记语的研究主要哦分两大阵营,即以 Schiffrin和 Fraser为代表的“连贯派”和以Blackmore为首的“相关派”。Schiffrin提出

2、了话语连贯模式,该模式由五个相互联系的层面构成:交换结构、行为结构、概念结构、参与模式和信息情况。这五个层面是相互联系、不可分离。而Blackmore则是在关联理论的框架下研究话语标记语的。他指出,话语标记语编码是关于它所在话语的语境信息,或者说语用过程信息。话语标记语在语用推导过程中起着重要的作用。许三观卖血记是著名作家余华的一部长篇小说。本研究将以该小说为语料。本论文将就此小说的标记语及其英文翻译进行分析研究。旨在发现并分析阐明标记语的特点,以期对标记语的英译有所借鉴。二、许三观卖血记中的“那”字研究从语用的角度看,“那”字在本小说中有如下语用功能:第一,表示推理,例如“你们是何小勇的女儿

3、那你们就是我的妹妹。”第二,提示标记,例如:那还得看你身子骨是不是结实,身子骨要是不结实,去卖血会把命卖掉的。第三,话题标记,表示提示或转换话题,例如:他们说:“倒是没有骂你。”这些“那”字在文中的翻译是不一样的,有的直接翻译为that,有的被省略,有的翻译为dont you think,和原字字面意思差距不小。在对25个“那”字标记语进行分析后,笔者归纳其主要翻译方法如下:1、对等翻译,在翻译中,我们很容易找到相对应的汉语,并直接翻译过来,例如:1)那还得看你身子骨是不是结实,身子骨要是不结实,去卖血会把命卖掉的。That depends on whether or not youre in

4、 shape.If youre not in shape, you might as well sell your life away when you go sell blood.在这句中“那”被直接翻译为“that”.并且呵护英语表达。对于以英语为母语的人士亦没有理解难度。And the translations are conform to English expressions. There is no difficulties for native speakers to understand it.But sometimes we cannot translate discours

5、e markers directly.Then we need some other ways:2.省略,省略译法是让译文简洁的一个重要方法,在省译的时候,我们要遵循一个重要法则,就是省略词语,但不能省略意思。通常来说,英语实用的连词比汉语要多,例如本书中的转折词“可是”,汉语出现了48个,而英文中出现了385个but,省略翻译的目的是要让译文简洁流畅,故什么时候该省略要根据具体情况而定。例如(1)“你一声都不答应,还要我滚开,那我就回去了。”But instead of answering me,you just told me to go away.Ill be going home no

6、w”在这个句子中“那”字的英译被省略了,但原文和译文的语义效果是一样的。相反,如果我们在一文中将相对应的话语标记语“那”翻译出来,反倒显得有点多余。3、变译有时候我们难以为一个标记语找到合适而且对应的译文,但是又不能省略,这个时候我们需要稍作变通。一个好的变通的翻译,能让目标读者更好的理解原文意思。例如(1)许玉兰说“我要是脸上抹上灶灰,又蓬头散发,那何小勇见了会不会说你们来看,这就是许三观的女人。”Xu Yulan said,“But if I go with stove ash on my face and my hair all a mess, dont you think He Xia

7、oyong might say, Hey everyone! Come look! This is what Xu Sanguans woman looks like!”(2)阿方说那就去医院吧,于是他们三个人走进了医院。With that,Ah Fang suggested that they set out for the hospital.根据关联理论,我们在实用标记语的时候是为了让听话者更好理解说话人的意图,获得最大的语境效应。在翻译中,理解是翻译的最重要的一个步骤,对于华语标记语更是如此,我们应该在弄清楚说话者的意图,并作出适当的翻译,在第一句中,“那”字是为了委婉的提醒听话人她不同

8、意听话人的观点,译文中翻译为dont you think,一个反问句,第二句中的“那”字在文中被译为 “with that”,这些变通的译文都能够让读者很好的理解前后语境。三、结束语In short,总之,话语标记语的用途主要是语用的,是为了让逻辑清晰,更好的引导听众去理解。在翻译中,理解是翻译的关键步骤,在好的理解基础上,我们要把标记语的翻译放在语境中去考虑,弄清说话人的意图和前后语境的意义之后,对其翻译作出恰当的选择。参考文献:1Blakemore,D.Semantic Constraints on RelevanceM.Oxford:Blakewell,1987.2袁斌业.语言顺应论对翻译的启示J.四川外语学院学报,2002.3马萧,话语标记语的语用功能与翻译J.中国翻译,2003.4杨蒙.语境顺应与文化翻译J.外语教学,2006.5许钧,穆雷.翻译学概论M.译林出版社,2009.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 经济论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号