《三、翻译方法》-精选课件(公开PPT)

上传人:zhuma****mei1 文档编号:137211360 上传时间:2020-07-06 格式:PPT 页数:35 大小:2.27MB
返回 下载 相关 举报
《三、翻译方法》-精选课件(公开PPT)_第1页
第1页 / 共35页
《三、翻译方法》-精选课件(公开PPT)_第2页
第2页 / 共35页
《三、翻译方法》-精选课件(公开PPT)_第3页
第3页 / 共35页
《三、翻译方法》-精选课件(公开PPT)_第4页
第4页 / 共35页
《三、翻译方法》-精选课件(公开PPT)_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《《三、翻译方法》-精选课件(公开PPT)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《三、翻译方法》-精选课件(公开PPT)(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、ChapterThreeTranslationMethods,I.DiscussionofAssignmentII.TranslationmethodsStep1QuestionsfordiscussionStep2Literaltranslation一箭双雕,千钧一发,双鸟在林不如一鸟在手,情人眼里出美人,欲速则不达,TranslationMethods,Step3:ApplicationofLiteralTranslation惹人生气,言听计从,精神旺盛;精力充沛,采取鸵鸟政策,想方设法;千方百计,Step3:ApplicationofLiteralTranslationmorethant

2、ransienteverydayness,TranslationMethods,Step6OtherTranslationMethods,4.替代法(substitution)WashingtonandMoscowstilldominatearmsmarket5.释义法(explanation)6.缀合法(combination)exploringandsurveying,TranslationMethods,Step6OtherTranslationMethods,7.音译法(transliteration)geneMastercard,TranslationMethods,Step6Oth

3、erTranslationMethods,Judgehowthefollowingaretranslated.,1.Studiesservefordelight,forornamentandforability.Theirchiefusefordelightisinprivacyandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,2.Our

4、hopesandplansarescatteredtothefourwinds.a.我们的希望和计划全落空了。b.我们的希望和计划被驱散,随风飘了。c.我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。,Consolidation,3.Thisisan“egg-and-hen”question.a.这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。b.这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。c.这是一个长期争论不休的问题。4.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.a.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。b.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了

5、。c.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续多年了。,Consolidation,1.Literaltranslation&freetranslation2.Applicationofliteral&freetranslation3.RemedialMethods4.Foreignizing&domesticatingmethod5.Othertranslationmethods,Summary,I.Dotheexercisesprintedonthehandouts.II.SearchontheInternetabouttanslationworksondemasticatingandfore

6、ignizing.,Assignments,Assignments,I.PutthefollowingintoChineseorviceverse,payingattentiontotheunderlinedpart.1.Theyaskedlonglistsofquestions,numericallyarranged,abouttheclimate,products,laws,businesschances,andstatisticsofthecountryinwhichtheconsulhadthehonorofrepresentinghisgovernment.2.Onedayhetri

7、edtosneakacrosstheheavilyguardedSwissbordertoofferhisservicesasaspytotheBritish.HewascapturedbytheGermans,buthetalkedhiswayout.,他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。,他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。,Assignments,3.Manyretireesarecouchpota

8、toeswholikepoppingcoldbeersandrelaxinginfrontoftheir$2500widescreenhighdefinitiontelevisionset.4.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不行.5.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。,许多退休者喜欢窝在沙发里长时间地看电视,一边手拿冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕高清晰度电视里的节目。,Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.,Themeetingsweremarkedbysuchabsenceoflive

9、lydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.,Assignments,II.Judgehowthefollowingaretranslated.,1.Ipreferdrivingtobeingdriven.2.Ourhopesandplansarescatteredtothefourwinds.3.Thisisan“egg-and-hen”question.4.CompanieswithabigstaffinBeijingfindthemselvessqueezedbetweenhigh5.Unemploymenth

10、asstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.,我喜欢开车,不喜欢坐车。,我们的希望和计划全落空了。,这是一个长期争论不休的问题。,失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。,北京的一些员工队伍庞大的公司承受着运行成本高和业务不断萎缩的双重压力,颇感处境艰难。,Assignments,6.熟悉多种文化背景,能操两种语言的管理人员在发展中的亚洲十分抢手。7.有些厕所似乎仍是这次卫生打扫除的死角。8.美国不再是从经济角度来说的头等大国,即超群的世界强国,世界上也不再是仅仅有两个超级大国。当我们从经济角度和经济潜力来考虑问题时,可以看到当今世界上共有五

11、大力量中心。10.这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可没这个店了。”,Multi-culturedandbilingualmanagersaremostsoughtafterindevelopingAsia.,Sometoiletsseemimmunetotheclean-upcampaign.,AmericaisnolongerNo.1intheworldfromaneconomicstandpoint,thepre-eminentworldpowerandtherearenolongeronlytwosuperpowersintheworld.Whenwethinkineconomic

12、termsandeconomicpotentialities,therearefivegreatpowercentersintheworldtoday.,Thepeddlerhawked:”Nowornever!”,1.PeterNewmark,ATextbookofTranslationbyPeterNewmarkm.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPressChapter7:67-932.范仲英,实用英语翻译教程,外语教育与研究出版社Chapter:P87-95,ReferenceBooks,TheEnd,ThanksforYourAttention,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号