化学专业英语最新版

上传人:资****亨 文档编号:135286771 上传时间:2020-06-14 格式:PPT 页数:43 大小:259KB
返回 下载 相关 举报
化学专业英语最新版_第1页
第1页 / 共43页
化学专业英语最新版_第2页
第2页 / 共43页
化学专业英语最新版_第3页
第3页 / 共43页
化学专业英语最新版_第4页
第4页 / 共43页
化学专业英语最新版_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《化学专业英语最新版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学专业英语最新版(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 第二章科技英语翻译基础 简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句 难句 被动语态的译法 科技英语 被动语态 占1 3 学术性科技论文写作的最大特点 科技论文关心 行为 活动 作用 事实被动句正是将 行为 活动 作用 事实 等作为主语 主语一般位于句首 从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意 显示出作者客观性 真实性 汉语中的被动处理 通过 把 或 被 等词体现使用范围远远不及英语 很多情况下汉语都翻译成主动 4 被动语态主要有两种译法 仍译成被动句 译为主动句符合汉语习惯 占多数 5 1 仍译成被动句 可加译被 供 由 让 给 受 受到 遭 得到 为 所

2、 加以 予以 等助词 再译谓语 偶尔也可不加任何词而直接译出 6 Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury 原子学说直到上个世纪才为 被人们所接受 7 Naturallightor white lightisactuallymadeupofmanycolors 自然光或者 白光 实际上是由许多种颜色组成的 8 Purifiedhydrogenispassedoveraliquidmetalhalide halide 卤化物纯化氢气被通过液态金属卤化物 让 纯化氢气通过液态金属卤化物 9 Sincemethaneisitsfirstmemb

3、er itisalsoknownasthemethaneseries 因为甲烷是该系列的第一个成员 因此该系列也被称为甲烷系 长句翻译4个步骤 1 结构分析 复合句 定 状 同 插 平行 2 句子拆分 拆为若干部分 逐个理解3 词义推敲 上下文推敲4 检查核对 合并语义 准确 流畅 11 Overtheyears toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience 考研 12 Overtheyears tool

4、sandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience 句子 一拆为三主干 红色 简单被动asasourceoffundamentalinnovation根本性创新的源泉词 largely很大程度 Overtheyears多年来philosophersofscience科学哲学家 思想家们 13 理科 science文科 arts liberalart博士 PhilosophyDoctor Ph D 哲学博士硕士 mast

5、erdegree M D 学士 bachelordegree B D 14 2 译成汉语主动句 主要的方法 15 译成汉语的无主语句 将英语句中的主语译成汉语中的宾语即先译谓语 后译主语 主谓变序 特点 不需要指出动作的发出者是谁 16 Measureshavebeentakentodiminishairpollution 一些措施已经被采取了来减小空气污染已经采取了一些措施来减小空气污染 先译谓语 后译主语 主语译成汉语中的宾语 17 Muchgreatermagnificationcanbeobtainedwiththeelectronmicroscope 大得多的放大倍数能够通过电子显微

6、镜被获得 使用电子显微镜 能获得大得多的放大倍数 18 译成汉语的有主语句无须加任何词直接译成主动句 当英语被动句中主语为无生命的名词 而且没有by引导 无须加任何词直接译成主动句Thespeedofmoleculesisincreasedwhentheyareheated 当分子受热时 其速度就加快 19 Energyisbeingtransformedfromoneformintoanothereverymoment 每时每刻都有能量在由一种形式变为另一种形式 20 可加译 人们 我们 大家 有人 等主语 动词带宾语或宾语补足语的被动时 原句主语变为宾语 Theworkersweresee

7、nrepairingthemachine 有人看见过这些工人在修理机器 21 Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstate 我们 很少见到 遇到自然状态的钾和钠 22 Ifoneormoreelectronsareremoved theatomissaidtobepositivelycharged 如果原子的一个或多个电子被除去 那么该原子就被说成是带正电荷 如果原子失去了一个或多个电子 我们就说这个原子带正电荷 23 用英语句中的动作者作汉语中的主语 Thecomplicatedproblemwillbesolvedbythem 这个复杂

8、的问题会被他们解决 他们将会 会解决这个复杂的问题 24 Theplanetsareheldtogetherbyattractiveforces 行星被引力聚在一起 引力把行星聚积在一起 25 将一个适当成分译作汉语句中的主语 Thestudentshavebeenansweredallthequestions 学生们已被回答了全部的问题 学生们的问题已全部得到回答 26 Theoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid 氮氧化物被吸收在水中形成硝酸水吸收氮氧化物形成硝酸 27 在原主语前加 把 将 使 给 等词 Absorptionp

9、rocessisthereforeconvenientlydividedintotwogroups physicalprocessandchemicalprocess 吸收过程因此被简单地分为两类 物理过程和化学过程 因此 可以将吸收过程简单地分为两类 物理过程和化学过程 28 Hydrochloricacid HCl wasaddedtothesolutiontoenhanceacidity 将盐酸加到溶液中以增强酸性 29 将被动语态译成 是 的 对 进行 Thesolutionisfilteredtorecovertheprecipitation 对 将溶液进行过滤可回收沉淀 30 An

10、aldehydeispreparedfromthedehydrogenationofanalcoholandhencethename aldehyde醛醛是从醇脱氢而制备的 并因此而得名 31 被动意义译成主动意思 Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt 反应中 酸与碱被中和而形成水和盐 反应中 酸与碱中和而形成水和盐 32 Thekindsofactivitieswhichtheorganicchemistengagemaybegroupedinthefollowingway 有机化学工作者所从事

11、的活动可以按照下列方法归类 33 3 常见的it被动句型的翻译模式 常见的句型是Itisdonethat 其中It作形式主语 that引导出主语从句另一种常见的句型是 bedoneas 该种被动结构引出主语补语 已有习惯的译法 Itisdonethat 格式翻译成汉语的主动句 Itisassertedthat 有人主张 声称 断言 Itisbelievedthat 有人认为 Itisgenerallyconsideredthat 大家 一般人 认为 Itiswellknownthat 大家知道 众所周知 Itwillbesaid 有人会说 Itwastoldthat 有人曾经说 36 Itis

12、consideredthat 人们认为 Itisstressedthat 有人强调说 Itisunderstoodthat 人们 大家都明白 不用说 当然 Itisnoticedthat 人们注意到 Ithasbeenobjectedthat 有人反驳Itissuggestedthat 有人建议 翻译成汉语的无主句 Itishopedthat 希望 Itisreportedthat 据报道 Itissaidthat 据说 Itissupposedthat 据推测 Itmustbeadmittedthat 必须承认 Itmustbepointedoutthat 必须指出 Itwillbeseen

13、fromthisthat 由此可见 Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat 可以毫不夸张地说 Ithasbeenfoundthat 已经发现 实践证明Itissupposedthat 据推测 假定 Itmustberealizedthat 必须了解 认识 明白 Itmustbekeptinmindthat 必须记住 41 Itispreferredthat 最好 Itisgenerallyrecognizedthat 通常认为 一般公认 Itcanbeforeseenthat 可以预料 Itcannotbedeniedthat 无可否认 42 bedoneas 格式翻译时加上 被 等 Itisknownas 被称为 叫做 Itisspokenofas 被说成是 Itisconsideredas 被认为是 被看为 经常使用 43 Itisdescribedas 被描述成 Itisacceptedas 被承认 接受为 Itisthoughtofas 被认为 被当作 Itisdefinedas 被下定义为 定义是

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号