《医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换》-公开DOC·毕业论文

上传人:zhuma****mei1 文档编号:134653618 上传时间:2020-06-07 格式:DOC 页数:6 大小:44.50KB
返回 下载 相关 举报
《医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换》-公开DOC·毕业论文_第1页
第1页 / 共6页
《医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换》-公开DOC·毕业论文_第2页
第2页 / 共6页
《医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换》-公开DOC·毕业论文_第3页
第3页 / 共6页
《医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换》-公开DOC·毕业论文_第4页
第4页 / 共6页
《医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换》-公开DOC·毕业论文_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《《医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换》-公开DOC·毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《医药学的双语转换论文:中医英译中汉英标点符号的异同和转换》-公开DOC·毕业论文(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中医英译中汉英标点符号的异同和转换【关键词】 中国传统 关键词医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 标点符号The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicineKEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation标点符号是文字语言不可缺少

2、的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,辨明语气,准确了解文意。标点符号在语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用,但一些初学中医英译者对这一点重视不够。语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,有四种衔接手段,即照应、省略(包括替代)、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语是相似的。事实上,标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如:分号将前后两个并列的分句连接起来,体现了两个分句的并列或对比的逻辑关系;冒号标示前后文提示性逻辑关系;括号标明符号内外注释性逻辑关系;破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语义突然转变的逻辑关系。

3、标点符号是文字里面有机的部分,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同,不仅仅是怕读者读不断,给他指点指点的。每一个标点符号都有独特的作用,说它们是另一形式的虚字,也不为过分。应该把它们和虚字同样看待,用与不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分号相当于“和”或“而”;冒号、破折号和括号均可相当于“即”、“也就是”等连接词汇。标点符号也是一种连接方式,一种衔接手段。如同位语成分就是对先行词进行重述或作进一步的解释说明。为了更有效地表达这种逻辑关系,英译时可以用破折号和冒号充当连接手段。有些同位语汉译时往往需要作适当的扩充或加破折号、冒号等。英译时可以用破折号或冒号将两者衔接起来,从而突出、强

4、调信息中心。在这里,这两种标点符号相当于“即”、“也就是”这样的连接词。如不用破折号或冒号,而沿用原文中的逗号,信息中心的突出就没有如此有效。以下我们谈谈汉英标点符号的异同和转换。1汉英标点符号的异同在书面语里,标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所表达的内容明确清晰,易于被读者了解。英语的标点符号和汉语的标点符号的使用有相同的地方,也有许多不同的地方。英语采用的标点符号,有些汉语中没有,如:“”撇号(apostrophe),“ ”方括号(brackets),“”连字号(hyphen),“/”斜线号(virgule or slant),斜体(italic)。而汉语的书名号“

5、”又不为英语所用。中医药学汉译英时必须正确地翻译这些标点符号所代表的含义1。要正确地翻译必须首先了解这些不同于汉语标点符号的英语标点符号。1.1“”撇号(apostrophe)1.1.1表示名词和不定代词的所有格 如:医生的解释不能消除他们的怀疑。Doctors explanation cannot dismiss their doubt.1.1.2表示数字、符号、字母或词形本身的复数 如:病人对话中用“and”太多。The patients have used too many ands in their dialogue.1.1.3表示缩约形式 如Its等于It is。1.2“ ”方括号(

6、brackets)1.2.1在引述他人文字中插入自己的解释性或评论性词语,或做详细的补充 如:与川芎汤的AUC (15 734.887 737.97)ng/(minml)比较,川芎配伍芍药后AUC(5 717.926 124.63)ng/(minml)值明显降低(P<0.05)。As compared with the AUC in subjects who were administered LW decoction, the AUC in those taken LW+PV decoction was lower (15 734.887 737.97) ng/(minml) vs (

7、5 717.926 124.63) ng/(minml), P<0.05).1.2.2用于对原文加以纠正或详细的补充 如:由政府主持编定的太平圣惠方,全书100卷,载方16 833首(实际是16 834首),收集了当时大量的效方、验方和秘方,曾由国家颁布为我国第一部“方典”。The Peaceful Holy Benevolence Formulae, which has 100 volumes with 16 833 actually 16 834 formulae, was the first Standards of Formulae compiled under the ausp

8、ices of government and issued by government.1.2.3作圆括号内的括号2 如:望神一般应注意四种情况(得神(有神)、少神、失神和假神)。Four conditions (full vitality having vitality, lack of vitality, loss of vitality, false vitality) should be distinguished in the vitality observation.13“”连字号(hyphen)用于复合词。如:the five zangviscera(五脏),yangjaundi

9、ce(阳黄),waterdampness(水湿),the coldattack disease(伤寒病),defensiveqinutrientblood syndrome differentiation(卫气营血辨证)。又如:各医家自撰方书也不少见,如沈括的苏沈良方。There were a lot of formula books written by other physicians, such as SuShen Effective Formulae by Shen Kuo3.其中,汉语的书名号“ ”用英语斜体代替。1.4“/”斜线号(virgule or slant)如:囟门突然凹陷

10、常由于吐泻伤津。The sunken fontanel usually due to the depletion of body fluid caused by vomiting and/or diarrhea4. 2标点符号的转换书面语里标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所反映的思想内容明确清楚,易为读者了解。在翻译中要使译文准确、通顺,就不能忽视对标点符号的运用和转换。原文的标点符号不应当也不可能原封不动地搬到译文中来。这不仅因为英语标点符号与汉语标点符号有某些不同之处,而且因为汉译英后语言结构必然发生变化,标点符号的运用也必须作相应的变动。现将汉译英中常见的标点符号转

11、换现象举例说明如下。2.1由于合句而引起标点符号的转换2.1.1句号转换成逗号(1)立法是治则的具体运用,是选药组方的指导原则。而治法是治疗方法。Establishing therapy is concrete application of therapeutic principle and provides guiding principle for selecting herbs and designing a formula, whilst therapy refers to the methods of treatment.(2)痰饮,是由于水液聚于体内的某一局部所致。影响了津液输布,

12、凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。The phlegmrheum is caused by the accumulation of the water fluids in a certain part of the body,which affects the distribution of the body fluid and accumulates it to form the phlegm, giving rise to cough and profuse foaming sputum.2.1.2句号转换成连词(1)痰饮影响了津液输布。最后凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。The phleg

13、mrheum affected the distribution of the body fluid, and in last accumulated it to form the phlegm, giving rise to cough and profuse foaming sputum.(2)故暑邪为病,常兼挟湿邪以侵犯人体。在发热的同时,常出现胸闷呕恶、大便溏泄等。If summer heat brings a disease, it often takes the pathogenic damp to attack the body, and in conjunction with

14、fever, presents stuffy chest, vomiting and loose stools.2.1.3句号转换成逗号加连词元气分布于脏腑,即成为脏腑之气。每一脏腑都有各自的气。The yuanprimary qi that distributes in the zangfu organs is known as the zangfu organ qi, and each organ has its own qi.2.2由于分句而引起标点符号的转换2.2.1逗号转换成句号(1)气的活动力很强,人体生长、发育,一切生理活动和新陈代谢,都属于气的推动作用。Qi is highly

15、 active. The human growth, development, as well as physiological activities and metabolism, belong to the promoting function of qi.(2)在正常生理情况下,血液不致溢出于脉外,属于气的固摄作用,称为“气能摄血”。Under normal circumstances, the blood does not extravagate from the vessels because of the containing function of qi. Hence it is said, “Qi contains the blood.”2.2.2分号转换成句号(1)在外感热病中热结肠胃,便秘而腹满胀痛者,称为“热秘”,属实;津血亏损,肠液不足,腹部无明显胀痛,称为“虚秘”。Consti

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号