《意虽“重”,不译“重”》-公开DOC·毕业论文

上传人:zhuma****mei1 文档编号:134653572 上传时间:2020-06-07 格式:DOC 页数:10 大小:35KB
返回 下载 相关 举报
《意虽“重”,不译“重”》-公开DOC·毕业论文_第1页
第1页 / 共10页
《意虽“重”,不译“重”》-公开DOC·毕业论文_第2页
第2页 / 共10页
《意虽“重”,不译“重”》-公开DOC·毕业论文_第3页
第3页 / 共10页
《意虽“重”,不译“重”》-公开DOC·毕业论文_第4页
第4页 / 共10页
《意虽“重”,不译“重”》-公开DOC·毕业论文_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《《意虽“重”,不译“重”》-公开DOC·毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《意虽“重”,不译“重”》-公开DOC·毕业论文(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、意虽“重”,不译“重”摘要一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的“一义多译”进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。关键词heavy 一义多译 专业翻译领域 汉语表达习惯 认知隐喻英译汉的过程就是译语词语选择的过程,译语词语的选择受多种因素的影响,wittgenstein曾提出“意义即用法”(意义不是与该词相对应的客体,词的意义就是其在语言中的用法)的观点

2、。1在heavy一词的英译汉翻译中,译语的选择除了受到其概念意义的制约外,还受到翻译的专业领域、汉语表达习惯、认知隐喻等方面的影响。一、专业翻译领域的影响heavy用于描述专业内容时,汉译时常常要考虑专业特点及用词规范对所译内容进行适当的引申改译,使之更符合专业表达。如:(1)because air in heavy soils is hard to be expelled out, they must be placed in thin layers while being compacted.原译:因为厚土中的空气不易排出,所以在夯实时应铺成薄层。改译:因为粘质土中的空气不容易排出,所以在

3、夯实时应铺设成薄层。上则例句中的heavy soils为土木英语专业词汇,如果没有一点该领域的知识,很容易望文生义将其翻译成“厚土”,因为heavy的概念意义为“重”,按照中国人的逻辑思维习惯,将其意义稍加延伸得出原译的翻译在所难免。(2)heavy maintenance activities aim to refurnish roads to their original condition, when they have severely deteriorated.原译:重修的目的旨在使严重毁坏的公路恢复其原状。改译:大修的目的旨在使严重毁坏的公路恢复其原状。乍一看上去,原译也符合汉语逻

4、辑表达习惯,路坏了不就是要重修吗?且不管作者的原意,单看“重修”在汉语中就存在两种读音“zhong xiu”和“chong xiu”,这两种读音所蕴含的意义是截然不同的,这很容易引起目的语读者的歧义,不符合翻译界公认的“信”“达”标准,更谈不上“雅”了。“重修”改为“大修”一字之差,彰显了翻译的水准,突出了原作的精髓。又如:(3)no doubt,trade friction has heavy negative effect on sino-america development of trading.毫无疑问,日益增多的贸易摩擦正在对中美经贸关系的顺利发展产生越来越大的负面影响。(在这里h

5、eavy译作“大”)(4)the properties of 13mnnimonb heavy plate for power plant boiler drums.(这里heavy译作“厚”)大型电站锅炉汽包用13mnnimonb特厚钢板的性能。从上面的例子中可以看出,heavy作为普通词在用于专业领域中,虽然仍有“重”的含义,但在很多情况下,不能译成“重”,而要考虑专业规范和行业用语习惯。二、汉语表达习惯的影响由于东西方地域、民族、传统、文化等方面的差异,使得东西方在语言的使用方面也有很大的差异,例如:like mushrooms after rain,翻译成中文是“雨后春笋”,意思是事物

6、迅速大量地涌现出来。在内容的表达上,英汉语是一样的,但形式上却不一致。我在互联网上看到了这样的文字:“伦敦原无竹,有好事者机载以入。竹性凉,味甘,喜水,较之西土植物虽习相近,而性相远。故虽得以生长,吸阴吐阳,然土质不合,略有变异,且形单影只,难以茂盛”,2才明白造成这种内容和形式相分离的原因是英国原本不产竹,这一例子旨在说明在语义确定以后,还要根据汉语的表达习惯和具体的语言环境来进行译语的选择。如:(5)the soil is very “heavy” in this part after lots of young men leave their fields.“heavy”在这里译作“难耕

7、的”,表述了大量农村青壮年劳动力“悉数外出”导致农业发展面临现实问题这一中国目前特有的现象。“heavy”在这里有一箭双雕的效果,既从字面上反映了土质的难耕,又从深处揭示了难耕的原因。(6)after knowing her son was seriously injured in a fight,she went to the hospital in a heavy heart.得知儿子在打架中严重受伤的消息,她心情沉重地去了医院。(7)the sky was heavy just before the rain.在即将下雨时,天空阴沉沉的。上面的两个例子中heavy都依语言环境的不同译为“

8、沉”,汉语的“沉”和“重”在表达量的模糊概念上是可以通用的,但在表达负累的心情时,人们习惯说“沉重的心情”,用“沉”与“重”的叠加,形容天空“阴”,我们用“阴沉沉”,而英文中只用一个heavy来达意,这多少显示了中华民族是一个更加重感情的民族。这样的例子还有很多,比如:(8)heavy bearer 丰产树(9)heavy grazing 过度放牧(10)heavy blow 沉重的打击(11)heavy crop 高产作物(12)heavy-duty tractor 重型拖拉机3(13)i am sorry that i have brought you heavy news.我很难过给你带

9、来了令人沮丧的消息。(14)i recognized his heavy step on the stairs.我意识到了他在楼板上发出的沉重脚步声。4根据曹焰、张德才编辑的英汉双解综合英语用法大辞典,heavy作为形容词出现就有12种使用义项,多为“重”的本意在汉译中的引申义项。这可以说明汉语表达习惯的多样性及翻译的不易,这与郭沫若独创的“风韵译”(郭老认为字面、意义、风韵,三者均能兼顾,方是上乘之译)不谋而合。三、认知隐喻的影响heavy的语义延伸遵循一定的认知规律,在其语义扩展中,隐喻为其提供了广阔的思维空间,并对其作为多义词的构成起着不可忽视的作用。gibbs和matlock(2001

10、:213)对认知语言学的一意多译研究进行了较全面的归纳:词的义项是通过隐喻、转喻、概括化等认知原则而相互联系。换言之,这些义项之间或多或少都有些联系。5且看下面的heavy短语和句子:(15)heavy with sleep 睡意正浓(16)heavy-duty 耐用的(17)heavy-duty tires 载重轮胎,加强车胎(18)the dramatic effects were rather heavy.这部戏剧的效果糟糕透了。(19)we are incensed at the governments heavy economic policies.我们对政府的高压经济政策感到愤怒。

11、(20)smith tried to come the heavy over me.史密斯想对我摆架子。从这些与heavy搭配的词条的汉译结果来看,heavy在这些词条中的意义与其基本释义“重”已相去甚远,而这些词条与生活是紧密相关的,这说明了随着科技的发展,社会的进步,新生事物的增多,单一的意译已经很难满足人们对新生事物表达的需要,而新词的产生受多方条件的制约不可能一下子造出,在此基础上,人们对该词所具有的隐性知识,会促使人们对该词的基本释义进行扩展和想象,并延伸出与该词基本释义相关联的新的释义,进而将这一新的释义用来命名新生事物。按照索绪尔的观点来看,heavy这个词最初被命名为“重”是出

12、于任意,但其延伸义却完全不是任意所为,上例中的heavy with sleep翻作“睡意正浓”,初看完全跟其原意不搭边,但仔细推敲,也不难发现他们的联系。heavy的原意表达了人们对外界重量最具体最直接的感受,修辞学的研究成果已经表明,隐喻在人们的生活中无处不在,heavy with sleep其实就是heavy在英语中的隐喻用法,无独有偶,在汉语中描述一个人鼾声四起时也用“睡得很沉”“睡意正浓”等字眼表达,而汉语的“沉”“浓”也正是“重”的隐喻。四、影视文化的影响优秀英文影片进入我国的文化市场以来,其片名汉译的质量高低是决定其票房收入的一个重要方面,因此,对这一方面的翻译引起了诸多翻译人士的

13、翻译热情,但是,到目前为止,英文影片名的翻译现状并不被传统翻译界认可,乱译、滥译的现象屡见不鲜。下面本人结合与heavy有关的电影片名的汉译实例,进行实证分析,以期对heavy的汉译有更深入的理解,另一方面,也期望对电影片名的翻译有所启示。电影片名翻译的关键是目的语观众的可接受性,而要让目的语观众接纳就离不开对其文化的遵守,如2000年7月10日在我国上演的加拿大电影heavy metal 2000有三种不同的汉译名称,即宇宙奇趣录2000宇宙神怪2000重金属2000。翻译成宇宙奇趣录显然是受了上世纪80年代上播的heavy metal的影响,当时这部片子引起了很大的轰动,引起了很多人的关注

14、。当时这部片子汉译为宇宙奇趣录,时隔二十年,类似的英文片名的出现,使目的观众立即就想到了当年的heavy metal,翻译成宇宙神怪录2000,更有中国人的宗教文化色彩,也更易被中国人理解、想象,进而产生观看的冲动。翻译成重金属2000,虽然字面上看是准确的翻译,但却给人摸不着北的感觉,忽视了汉字是表意文字的特点,因此算不上成功的翻译。电影the heavy的汉译也有三个:重要人物相煎何急沉重。如果直译为重要人物,无疑会吸引那些热衷时事的观众,但如果翻译成相煎何急或者沉重,肯定会吸引更多人的眼球。中国的传统文化根深蒂固,播了无数次新、旧版的三国,老百姓对相煎何急早已耳熟能详。一看到这样的文字,

15、必然激起他们观看的热情。再如电影he aint heavy, hes my brother,如果直译为他不重,他是我兄弟,肯定不合适,在中国人的逻辑里,重与不重跟是不是兄弟毫不相关,因此是明显的逻辑错误,激不起人的兴趣。在百度上有人将其译作岂曰身重,为兄无妨,这对于已经习惯用白话文的当代人,恐怕也不会有谁想去关注,但如果翻译成新难兄难弟,对于很注重亲情关系,承袭传统的中国老百姓没有谁不想去看看的。类似电影片名的例子还有很多如:heavy rain(暴雨杀机)、heavy paw2(人狗奇)、amsterdam heavy(阿姆斯特丹恶棍)。以上这些带有heavy的英文电影在中国都取得了不错的票

16、房收入,除了电影本身的精彩之外,成功的汉译片名对其上演的成功更是功不可没的,6而在所有的这些片名翻译中heavy都考虑了主流文化的影响,使得译文更加吸引国人的眼球。五、一项来自语料库的调查关于heavy一词作为形容词,与其搭配的名词在实际运用中的含义的比例分布,本人利用byu-bnc british national corpus(http:/corpus.byu.edu/bnc/)的list功能来解决并展示调查结果。具体步骤:点击http:/corpus.byu.edu/bnc/,进入语料库主页,选择“list”,在“words”后面的框中输入heavy.aj*, 在“collocates”后面框中输入nn*,并选择数字0和9,表示要搜索的是heavy作为

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号