Module 2 Fantasy Literature Philip Pullman Section Ⅳ Other Parts of the Module[原文呈现] [读文清障] The Story of J.K. Rowling and Harry PotterThe elder stateswoman① of British fantasy literature is J.K. Rowling, the gifted② creator of Harry Potter. Joanne Rowlings roots③ are in the southwest of England, where she grew up④. But the idea for Harry Potter came to her⑤while she was on a delayed train⑥ between Manchester and London. She wrote down⑦ her ideas on the back of an envelope. She then went to teach English in Portugal, where she continued to add flesh⑧ to the bones of the first Harry Potter story⑨. But her name is forever associated with⑩ Edinburgh in Scotland, where she lived and developed the format⑪ for the whole series of seven books⑫.①stateswoman/steItsˌwʊmən/n.在某一领域受尊敬的女性领导人物②gifted/gIftId/adj.有天才的,有天赋的③roots/ruːts/n.(喻)根,根基④grow up成长,长大⑤come to sb.此处指“某种观点、念头、想法在某人脑海中出现”。
⑥while she was on ...是时间状语从句⑦write down写下(=take/put/set down)⑧flesh/fleʃ/n.肉⑨where 引导非限制性定语从句,修饰Portugal⑩be associated with与……有联系⑪format/fɔːmt/n.(节目、计划等的)构成,安排⑫where 引导非限制性定语从句,修饰EdinburghJ.K.罗琳与哈利波特的故事[第1段译文]哈利波特的天才般的创造者——J.K.罗琳,是英国魔幻文学的元老乔安妮罗琳在老家——英格兰西南部长大而关于哈利波特的想法是在从曼彻斯特开往伦敦的一列晚点的火车上闯入她的脑海的她在一个信封的背面写下了她的想法随后她前往葡萄牙教英语,在那里她继续给她的第一部哈利波特小说的框架添加情节但是她的名字却永远与苏格兰的爱丁堡联系在一起,她生活在那儿,并在那儿把整个系列7本书的框架构思出来There are many anecdotes⑬ about how, in 1990, J.K. Rowling began the first draft⑭ of HarryPotterandthePhilosophersStone. She had the extra burden⑮ of looking after her baby daughter while she worked, and because she was too poor to⑯ own a typewriter, she wrote by hand⑰. She spent many hours over a single cup of coffee in a warm cafeteria in Edinburgh because she had no money to pay for⑱ the heating⑲ at home.Success was not swift⑳ and Rowling might have given up. But she was stubborn and overcame all the difficulties. It was only in 1997 that she completed the first Harry Potter story, which, because the publishers in the USA requested an adjustment to the title, was also known as HarryPotterandtheSorcerersStone. Rowling always intended that her output would be a book every year until she had finished the series. In fact, it took her about ten years to complete. But after the first book, the success of each of the following titles was automatic. The fifth book, TheOrderofthePhoenix sold about seven million copiesthe day it was published.⑬anecdote/nIkˌdəʊt/n.趣闻,轶事⑭draft/drɑːft/n.草稿⑮burden/bɜːdn/n.负担,重负⑯too ...to ...太……而不能……⑰by hand手工,用手⑱pay for支付⑲heating暖气设备⑳swift/swIft/adj.快的,迅速的might have done sth.本来可能做某事stubborn/stʌbən/adj.顽强的,坚持的It was ...that ...是强调句型。
adjustment/ədʒʌstmənt/n.调整intend v.打算, intend to do sth.打算做某事output/aʊtˌpʊt/n.(文学等的)作品数量It takes sb. some time to do sth.做某事花费了某人多长时间automatic/ˌɔːtəmtIk/adj.自动的,习惯性的,自然发生的the day相当于连词,在此引导时间状语从句publish v.发行,出版[第2~4段译文]关于J.K.罗琳1990年如何开始她的第一部《哈利波特与哲学家的石头》的初稿有许多奇闻她工作时还有另外一个责任——照看她幼小的女儿由于她太穷,买不起打字机,因此她用手写因为付不起家里的暖气费,她在爱丁堡一家温暖的自助餐厅里,要花好长时间才喝完一杯咖啡(以便在此期间写她的小说)成功不是一蹴而就的,罗琳本可能会放弃但她是顽强的,她克服了所有的困难直到1997年她才完成第一部哈利波特小说由于美国的出版商要求调整书名,这本书也被称作《哈利波特与魔法石》罗琳一直计划每年出一本书直到完成整个系列事实上,她却花了大约10年的时间来完成但是第一本书问世之后,该系列接下来的每一本书的成功就显得自然而然了。
第5本书《凤凰社》仅在发行的当天就售出了约700万册Rowlings style has been a target for some criticism, but what makes the books so important is that, because they appeal to readers of all ages, they create a special literary bond between parents and children. In an age of computer games and television programmes, it is also claimed they are responsible for a renewed interest in reading. Harry Potter has even become part of the school curriculum, much to the pleasure of the schoolchildren.And the Harry Potter effect is not just restricted to the Englishspeaking world. Rowlings books have been translated into more than 55 languages, and it has been estimated that more than 250 million copies have been distributedaround the world. In 2005 it was estimated that Rowling hadaccumulated more than one billion dollars on deposit in her bank. She has thusattained the status of being the first writer to become a billionaire.target/tɑːgIt/n.(批评等的)对象criticism/krItIˌsIzm/n.批评,评论what makes the books ...是主语从句。
that引导表语从句,中间被because ...隔开了appeal to sb.对某人有吸引力,引起某人的兴趣bond/bɒnd/n.纽带,接合剂,黏合剂in an age of在一个……的年代/时代be responsible for引起……的;对……负责curriculum/kərIkjʊləm/n.课程much to the pleasure of sb.使某人特别高兴be restricted to限于be translated into被翻译成more than超过,多于It has been estimated that ...据估计……distribute/dIstrIbjuːt/v.(书报的)发行accumulate/əkjuːmjʊˌleIt/v.积累,积聚deposit/dIpɒzIt/n.存款thus/ʌs/adv.因此,所以attain/əteIn/v.达到,得到status/steItəs/n.身份,地位billionaire/ˌbIljəneə/n.亿万富翁,巨富[第5~6段译文]罗琳的写作风格成了一些批评的对象,但是这些书之所以重要是因为它们在父母和孩子之间建立起了一条特殊的文学纽带,因为它们吸引了各个年龄段的读者。
同时,也证实了在电脑游戏和电视节目时代,它们掀起了新的读书热潮哈利波特甚至已经成为了学校课程的一部分,这使得学生们特别开心哈利波特的影响不仅仅局限于讲英语的国家罗琳的书已被翻译成55种以上的语言版本,据估计,全世界已售出超过2.5亿册2005年,估计罗琳的银行存款累计已超过。