《解忧杂货店》读后感2000字读书心得

上传人:go****e 文档编号:134486341 上传时间:2020-06-05 格式:DOCX 页数:4 大小:18.95KB
返回 下载 相关 举报
《解忧杂货店》读后感2000字读书心得_第1页
第1页 / 共4页
《解忧杂货店》读后感2000字读书心得_第2页
第2页 / 共4页
《解忧杂货店》读后感2000字读书心得_第3页
第3页 / 共4页
《解忧杂货店》读后感2000字读书心得_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《解忧杂货店》读后感2000字读书心得》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《解忧杂货店》读后感2000字读书心得(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、读书笔记,希望对您有帮助!解忧杂货店读后感2000字读书心得导读:读书笔记解忧杂货店读后感2000字读书心得,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。解忧杂货店读后感2000字读书心得:五一小长假,先是打着看望父母的旗号回家蹭了几顿丰盛的饭;再就是把家里大大小小的花儿搬搬移移,让每一个房间都充溢着勃勃生机;今天有时间整理整理书柜,没想到书柜里竟然有三位日本作家的书!石墨一雄,东野圭吾,夏目漱石。真不记得什么心情下买的这堆日本人的书,顺手拿起其中曾改编过电影的解忧杂货店,旧书新读,翻来覆去,没想到也新生出许多感悟。其实读东野圭吾的小说,除了感觉悬疑新奇,剩下的都是平白直叙。我很多的时候是在消遣

2、他的文字,在五月的阳光下在慵懒的躺椅上有一搭无一搭的心猿意马,任神思游离在书本之外,想想作者为了把这本小说写得有筋有骨,除了不断地摆事实讲道理,还要费劲周折将仅有的几个人物都联系到一起,创造过程煞费苦心。前段听一个姐说要创造小说,我当时发自肺腑地告诉她,小说必须要有生活阅历才可以在真真假假间游刃有余。我认为只有丰富的生活历练,才可以避重就轻地去轻描淡写;因为知道结果,才可以撩拨读者,使心灵得以碰撞,让阅读变得更有滋味。但东野圭吾的小说告诉我,想完成一部小说,还要有个善于幻梦推理的大脑。这样看来,这种活计要干好确实不容易。既然再次拿起这本书,是想着把小说读透吧。于是就像模像样的在书上做了些可圈可

3、点的标记。第一次发现这样做的后果很不错,既可以帮你理清故事的脉路,还可以举一反三,联想到现实生活的林林总总。如果真有这样的“解忧杂货店”就好了,也许我会去投信;如果我也是“解忧杂货店”的老板就好了,可以在帮助别人的同时,也圆满了自己。正如浪矢爷爷说的:“不管是骚扰还是恶作剧,写这些信给浪矢杂货店的人,都是内心破了一个洞,重要的东西正从那个破洞逐渐流失。”浪矢爷爷又说:“其实所有的咨询者,在提出问题时,已经准备好了答案,只是,他们还不明确答案是什么,所以他们希望通过倾诉发现自己内心最真实的声音。”浪矢爷爷还说:“有些人手里拿着绘好的地图,有些手中是一张白纸。拿地图者可由他人点拨就能明确方向,改变

4、自己的命运;白纸者也不用灰心丧气,因为留白意味着无限的空间和发展自由,未来等着他们用心描绘”。书中提到了几个当今社会的重要问题,比如父子关系,未婚先孕,纸醉心迷,事业爱情,有妇之夫的忏悔等等。所有的提问在我们看来都是当局者迷,旁观者清;但所有的回信经过年迈的老人和三个狂傲不羁的青年之口真诚道出,很轻易就触动了我们内心深处最柔软的地方。读后感一面是倾听和接纳,一面是深思熟虑后带着温度的建议我想,如果世上仅剩一种美好,那就是真诚。真诚地去做事情,真诚地对待所遇见的每个人,用一颗心的理智去理清另一颗心的迷茫,用一颗心的温暖去靠近另一颗心的苍凉;勿以恶小而为之,勿以善小而不为,爱是有感知的,这个世界,

5、也会因为你的出现而增加一抹美丽的光亮。作者东野圭吾,1958年生于日本大阪。据说他从小就喜欢对自己感兴趣的东西积极尝试和体验,比如“看到好的小画书,自己就想着再去画一本”。他大学毕业后从事的是电气工程工作,但他酷爱写作,艰难困苦,玉琢与成,终究获得了日本推理小说罕见的“三连冠”。所以说,兴趣是最好的老师。对于他的作品,我还看过白夜行。感觉他的作品中渗透着一种很冷的意境,他能将人情的冷暖以及亲情的冷漠毫无温度地推出,虽然故事的最终他是在唤醒疗愈,但其过程让读者更多的感觉到发泄和悔过。也许这种创造的机缘和当今世界的许多大环境有关。随着电子产品和科学技术的突飞猛进,人与人之间的互助变得越来越冷漠,作

6、者从这个角度出发,让解忧杂货店的手写信变得如此美好,慢慢地写,慢慢地回;这样的互动,是浮躁的当代人的奢望。应该感谢翻译家,如果没有他们,世界文学对我们这些人来讲都是望尘莫及。但看外国文学,我至今仍遵循一个国内知名作家说过的话,他说,你只需要注重故事情节或故事内涵,汲取其中人性和社会最根本的地方就可以了;至于文采和措词,一目十行,囫囵吞枣,都无大碍。因为翻译家的水平在文学作品中会起很大作用。想起朗读者曾经请到的一位九十多岁的老翻译家王智亮先生,他说,懂外文的人比比皆是,但要将作品翻译得有血有肉,就要深入地去吸收它,探索它,理解它。只有经过这样翻译过来的作品,才不会唯利是图,不会急功近利,我们完全可以放心的、细细的去研读。不知朋友们是如何读外文书的?不知你们是如何快速记住那么长那么啰嗦的外文名字的?有机会学习一下,我有时真看得头疼。作者:妍感谢阅读,希望能帮助您!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 其它小学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号