2020(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案

上传人:精****库 文档编号:134219298 上传时间:2020-06-03 格式:DOC 页数:88 大小:514.61KB
返回 下载 相关 举报
2020(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案_第1页
第1页 / 共88页
2020(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案_第2页
第2页 / 共88页
2020(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案_第3页
第3页 / 共88页
2020(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案_第4页
第4页 / 共88页
2020(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案_第5页
第5页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述

《2020(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案(88页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(建筑工程管理)化学工程与工艺专业英语教案ReadingMaterial1:EvolutionofChemicalIndustry1. thebeginningofModernChemicalIndustrypara1.Line1.Evolutionofanactualchemicalindustryismuchmorerecent,andcameaboutaswithmanyother industries随其它工业一样duringtheindustrialrevolution,whichoccurredintheU.K.para3.Line1.Theverysound完好的basewhic

2、htheirsuccessindyestuffsprovidedforthelargeGermancompanies-BASF,Bayer,Hoechst-particularlyin terms of从.方面说,在方面largefinancial经济上的,财政上的,金融上的 resources财源andscientificresearchexpertiseandskills,enabledthemtodiversifyintoanddevelopnewareasofthechemicalindustry.译:这非常坚实的基础使他们发展并多样化进入化学工业的新天地Line5.fairly.公正

3、地,确实地strategic对全局有重要意义的,战略的strategy战略2. Inter-waryear,191819393. para1.Line1.boomvi.vt.n.兴旺,迅速发展,趋于繁荣incompletecontrastto.与.形成鲜明的对比para2.Line2.growingsteadily(稳定地)持续地增长Line3.Theavailabilityfor.Crudeoil,andrefineries,ledto.andstartedin.4. SecondWorldWarperiod,19391945Line3.BritainandAmericawerenotaff

4、ectedtoquitethesameextent译:对英美的影响没有到同样的程度第页教学内容(讲稿)备注(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)Line5.parachuten.降落伞electricalinsulation电绝缘材料facility设备,方便,容易5. Post-1945periodpara1.Line5.Increasing越来越多ownershipofautomobilesLastline.Above7.resource通常用pl,资源,物资,财源,财产energyresources能源naturalresources天然资源financialresources财源pa

5、rn.同等,平均量onapar(with)和.等同sourcepl.消费来源,出处,源头(河流的),根源(of),原因lastline.Above6.Althoughtheprocessingcostsoftheoiltendedtoincreasethiswascounterbalancedbytheever-increasingsizeoftheoperations(hencethebenefitsoftheeconomy-of-scaleeffect)andtheimprovedefficiencyoftheprocesses.译:尽管油品的加工成品有增加的倾向,但这些被不断扩大的运行规

6、律和加工效率的提高抵消了。Lastline.Petrochemicalshadtrulycomeofage.石油化学制品已真正的成熟了,石油化学产品的时代真正来了。Para2.Line4.alone:ad.用在名词或代词后。只有,仅仅译:只有这个因素不能说明从石油中制出的有机化学品的巨大的增长Line5.Muchofthecreditmaybeplacedwithresearchchemists,process-developmentchemistsandchemicalengineers.译:(功绩)荣誉绝大部分归于进行研究,工艺开发的化学家和化学工程师Line9.Consideration

7、ofthechemicalreagentsandreactantsusedinmanyoftheseprocessesshowstheimportanceandinfluenceonthedevelopmentofthepetrochemicalindustryofoneparticularareaofchemistry,namelycatalysis.译:考虑在许多工艺中用的化学试剂反应物,显示了一个特定的化学领域,即催化反应对石化工业发展的重要性和影响。para3.Line2.andnowhereisthismoreapparentthaninthepetrochemicalssector

8、,where.在石化中间这是再明显不过了,在石化部门每年10万吨很平常lastline.Powerstation发电站第页教学内容(讲稿)备注(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)para4.Thistrendtolarger-sizedindividualchemicalplantsandlargecomplexesofchemicalplantshasbeenmatchedbymovementtobiggerchemicalcompaniesbymergers,ortakeovers,orboth,aswehavealreadyseenhappeninginthe1920swiththe

9、formationofICI.Nowadaysthemultinationalgiantsdominatetheinternationalchemicalscene.译:这种像大规模的单一企业和综合化工工厂演化的趋势与通过合并,接管或两者都有的这种向化学公司演化的动向是一致的,就像我们已经看到的在20世纪20年代发生的ICI的形式。Para5.Line1.Thechemicalindustryhasbeentotheforeduringthelastdecadeortwoinutilizingthetremendousadvancesinelectronics.Thuscompleteauto

10、mation(evenfullcomputercontrol)oflargecontinuousplantsiscommonplace.译:化学工业是一个能源消耗大户,因此能源成本上很低百分点的节约就可能意味着数万或数十万的美元或英镑,而区别在赢利或亏损。第页练习长句的译法(二)倒译法:有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序适用情况:主句后面带很长的状语;主句后面有长的定语从句或宾语从句。1. Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofawaterpump,ifthepipesar

11、earrangedsothatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrumsdownagaintothefurnace.译法:先译if引导的条件状语从句。译:如果把管子装成这个样子,使最热的水上升,而最冷水的再往下回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,机理就在于此。2. Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoublelingbynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflinewh

12、ensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersoarcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.译:我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立即出现一条光亮的黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱即带有一条亮黄色的双线。第页教学内容(讲稿)备注(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)ReadingMaterial3:ExcelinyouEngineeri

13、ngPara1.line4.Andwefulfillourmissionamongstthedemandsandguidelinesofthebusinessworld.译:我们在需求和商业规则中完成任务(实现目标)意译:我们在满足各种需要和商业规则的同时来实现我们的目标(完成任务)。Para2.Line1.Butsometimeswegetsoboggeddownintheeverydayaspectsofourjobsthatwelosesightofthepicture.译:但有时在每天的日常工作的各方面陷入困境以致使我们看不到重要的前景。1. Enhancetechnicalskill

14、sPara1Line2.Theabilitytogrowisonerewardofagoodjob.译:能力的提高是一个好工作的最好收获。Line3.Asyourinterestsandinvolvementschanges,andastechnologychangesyouneedtokeeplearning.译:当你的兴趣和相关事物变化了,当技术变化了,你需要学习。2. HomeinterpersonalskillsPara1.Line2.Itsimportanttolearnaboutpeople,motivation,organizationalbehavior,writtenando

15、ralcommunicationandvisualaids.译:学习有关各种人,动机,组织行为,书面和口头交流和实实在在的帮助是很重要的。Line4.Withtheseskillsaswithanyothers,practicemakesperfect(oratleastproficient).Inaddition,rememberthatwearealso“businesspeople”and,assuch,shouldkeepupontrendsinthebusinessworld,particularlyinourindustry.译:有了这些能力,当和其它任何人一起时,业务会很出色(至少很精通)。Para2.Line1.Inaddition,rememberthatwearealso“businesspeople”and,assuch,shouldkeepupontrendsinthebusinessworld,particularlyinourindustry.译;另外,记住我们是商人,像这样(的情况),我们就得跟上商业世界的趋势,尤其是工业上的商业。第页教学内容(讲稿)备注(包括:教学手段、时间

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号