2017考研英语一翻译命题特点

上传人:平*** 文档编号:13353244 上传时间:2017-10-23 格式:DOC 页数:5 大小:115.98KB
返回 下载 相关 举报
2017考研英语一翻译命题特点_第1页
第1页 / 共5页
2017考研英语一翻译命题特点_第2页
第2页 / 共5页
2017考研英语一翻译命题特点_第3页
第3页 / 共5页
2017考研英语一翻译命题特点_第4页
第4页 / 共5页
2017考研英语一翻译命题特点_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017考研英语一翻译命题特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017考研英语一翻译命题特点(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2017 考研英语一翻译命题特点为了帮助大家在考研英语的备考路上走得更平稳,给大家分享一些考研英语一的命题特点,助大家一臂之力。1. 有一定专业取向,却属于“通识读物”所谓专业取向,是指英语(一)翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。所谓“通识读物”是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。比如,2010 年的话题是“生态学”,文章选自于 1949 年出版的号称“现代生态学之父”的李奥帕德写的沙郡岁月(Sand County Almanac,又译沙郡年记)一书。这一年的试题中甚至出现了 land community (陆地生物群落、陆生群落)这样的专业词汇,还出现了 game (

2、猎物)这样的熟词僻意。考生普遍感觉偏难,也有考生感叹“太专业了”,而其实这本沙郡岁月的书却是与梭罗的瓦尔登湖一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的典范书籍。2015 年试题明显偏向“历史”话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的美国历史概况(中文有译本,杨俊峰等翻译,辽宁教育出版社出版)一书。这一年试题难度也比较大,根据全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考 试分析(非英语专业,2016 年版)的数据,翻译部分平均分数只有3.7 分,相较于 2014 年的 4.77 分低了很多。以这一年试题中的第49 题为例来说明。例 1:49) The first

3、 shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.解析:这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。据全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析(非英语专业,2016 年版)的统计,这个句子是2015 年最难的句子,

4、难度系数为 0.309,其余四句话难度系数分别为 0.338、0.468、0.359 和 0.357 (难度系数数字越大,表明句子越简单)。可是,只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic 是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America 是“(哥伦布)在 15、16 世纪对北美的探索”;而句子中的主语 The first shiploads of immigrants是“(1620 年)第一艘满载移民的船五月花号”。有了这些“通识能力”,再安排这个句子的翻译逻辑易如反掌。

5、参考译文:在 15、16 世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民的船只穿过大西洋,驶向了这片疆土,即今天的合众国。当然还有 2014 年偏向“音乐”专业,却是讨论大家都知道的“贝多芬”;2016 年偏向“心理健康”话题,也属于大家最近常说的“慢生活”(a slow life)话题。由此可见,“专业取向,通识读物”成了英语(一)翻译试题的最明显特征。2. “文学气质”越来越浓根据笔者从事考研英语翻译教学 13 年的经验发现,考研英语翻译命题人会刻意避开众所周知的经济学人(The Economist)、时代周刊(Time)、新闻周刊(Newsweek)、纽约时报(New York Time

6、s)等报刊,却会故意从某一本很著名的书籍中节选一部分。究其原因,是要刻意避免与考研英语阅读文章的来源重复。还有一个原因在于,既然是硕士研究生入学考试,就要考查考生阅读和翻译外国文献的能力。所以最近七年来,考研英语(一)翻译部分的选材除了 2012 年来源于自然(Nature)和 2014 年来源于纽约书评(The New York Review of Books),其余五年都选自于某一著作。诚然,考研英语翻译命题人会刻意避开选择那种特别具有文学色彩的书籍,他们出题的体裁绝对不会涉及英美散文或者诗歌。但 统计最近七年的真题不难发现,文章的哲理性和文学性越来越强烈。以 2011 年试题的第 48

7、题为例。例 2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.解析:这个句子中,“a justification ”与下文的“a rationalization ”构成了并列结构,同时 a rationalization后面的“of exploitation, of the sup

8、eriority and the inferiority ”又构成了一个并列结构,这几个并列构成排比,明显增加了句子的修辞色彩。参考译文:这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削行为、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。这种偏哲理、偏文学性的“文学气质”的趋势在 2016 年试题中更是发挥到了极致。2016 年英语(一)翻译试题来源于一本著作,是Richard Carlson 和 Joseph Bailey 合著的慢慢生活,与生命合拍(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler L

9、ife from the Inside Out)。要求考生翻译的五个句子中有四个句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辞手法。 例 3:46) We dont have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.参考译文:我们没有必要去学习如何保持心理健康;心理健康是与生俱来的,正如我们的身体知道如何让伤口愈合,让断骨复原。例 4:47) Our mental healt

10、h doesnt really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.参考译文:心理健康并没有真的消失,就像乌云背后的太阳,它可能暂时被遮住而看不到了,但是它完全能够立刻重焕光芒。例 5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, w

11、ith kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.参考译文:心理健康可以让我们在别人陷入麻烦之时,同情他们;在别人痛苦之时,友善待人;无论对方是谁,都能给予无条件的关爱。例 6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.参考译文:尽管拥有健康的心理是我们生活中的灵丹妙药,但它却非常普通,你会发现,它一直都在指引你度过艰难,做出选择。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号