第4讲 增词法

上传人:日度 文档编号:133530192 上传时间:2020-05-28 格式:PPT 页数:41 大小:2.62MB
返回 下载 相关 举报
第4讲 增词法_第1页
第1页 / 共41页
第4讲 增词法_第2页
第2页 / 共41页
第4讲 增词法_第3页
第3页 / 共41页
第4讲 增词法_第4页
第4页 / 共41页
第4讲 增词法_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《第4讲 增词法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第4讲 增词法(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实用英汉翻译基础教程BasicCourseonEnglish ChineseTranslation 1 英汉翻译技巧 增词法Amplification 第四讲 2 作业讲评 Whatwewant firstandforemost istolearn tolearnandtolearn 我们首先需要的是学习 学习 再学习 3 作业讲评 Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration 无知是恐惧的根源 也是敬佩的根源 4 作业讲评 Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw inpa

2、rticularoftheGenevaConvention 使用原子武器显然违反国际法 特别违反日内瓦公约 5 小结 英文原文中使用了重复修辞手法的 汉译时一般要相应重复 英文原文中省略了成分的 汉译时应考虑是否需要重复 第二种情况也属于增译的一种 6 翻译技巧 增译法amplification addition 7 例1OfStudies FrancisBacon 原文 Historiesmakemenwise poetswitty themathematicssubtle naturalphilosophydeep moralgrave logicandrhetoricabletocont

3、end 8 例1OfStudies FrancisBacon 译文 读史使人明智 读诗使人灵秀 数学使人周密 科学使人深刻 伦理使人庄重 逻辑修辞使人善辩 译文使用了增译法 或重译法 使语言更加有节奏感 更深入人心 9 翻译技巧 增译法 作为翻译的一个普遍原则 译者不应该对原文的内容随意增减 不过 由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异 在实际翻译过程中很难做到词句上完全对应 因此 为了准确地传达原文的信息 往往需要对译文作一些增减 增译法就是在翻译时按意义上 或修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容 10 翻译技巧 增译法 根据意义或修辞的需要而增词 根据句法上的

4、需要而增词 翻译欣赏 11 1 1增加动词 p58 Intheevening afterthebanquets theconcertsandthetabletennisexhibitions hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球表演赛之后 他还得起草走后公报 12 练习 Mywork myfamily myfriendsweremorethanenoughtofillmytime 我干工作 我做家务 我有朋友往来 这些足够占去了我全部的时间 TheywantedagenerationofAmericans

5、conditionedtoloyaltyandduty 他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国 尽职尽责 13 1 2增加形容词 p59 WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism 中国人民正在以多高的热情建设社会主义啊 It llmakeamanofhim saidJack Collegeistheplace 一定会把他造就成一个堂堂的男子汉 杰克说 就是应该上大学嘛 14 1 3增加副词 p59 Inthefilmsofthosedays alltoooftenitwasthesameone boytractordriver

6、meetsgirltractordriver theyfallinloveanddrivetractorstogether 在那时候的电影里 总是老一套 男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇 继而相爱 终而并肩开拖拉机了 15 练习 Theoryissomethingbutpracticeiseverything 理论固然重要 实践尤其重要 Aseagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit 一只海鸥看见了从我的窗户透出的灯光 就一下子朝它扑去 16 1 4增加名词 p60 Firstyouborrow thenyoubeg 头一遭借钱 下一遭就讨饭 Thi

7、stypewriterisindeedcheapandfine 这部打字机真是物美价廉 Profanitywastacitlygivenup 亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了 Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge anddeclaredhisownsonguilty 他让法官的职责战胜父子的私情 而判决他儿子有罪 不及物动词后 形容词前 抽象名词后 具体名词后 17 练习 Sino Britishlinkshavemultiplied political commercial educational culturaldefense science

8、andtechnology 中英两国在政治 商务 教育 文化 国防和科技等方面的联系成倍地增加了 Dayafterdayhecametohiswork sweeping scrubbing cleaning 他每天来干活 扫地 擦地板 收拾房间 18 练习 Hewaswrinkledandblack withscantgrayhair 他满脸皱纹 皮肤黝黑 头发灰白稀疏 Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets haggardandworn 史蒂芬面容憔悴 筋疲力尽 从闷热的工厂里走出来 到了凄风冷雨的街道上 19 练

9、习 backwardness tension arrogance readability relativity segregation 落后状态 紧张局势 自满情绪 可读性 相对论 隔离政策 措施 20 练习 hostility togetherness remedy madness irregularities gayety 敌对情绪 集体感 补救方法 疯狂行为 越轨行为 欢乐气氛 21 1 5增加表示名词复数的词 p60 NewsmenwentflyingofftoMexico 记者纷纷飞到墨西哥去了 Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesa

10、ndmurmurofangrymen 连大地都震动了 仿佛万马奔腾 千夫怒吼 重叠词 数词或其它 汉语名词的复数没有词形变化 如需表达出来 在名词后面加 们 或前面加 各 诸 还可增加重叠词 数词或其它 22 练习 Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycauses 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失 Theydroveinablacklimousine pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings 他们乘坐一辆黑色轿车

11、 经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅 23 1 6增加表达时态的词 p63 英语 英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表达 汉语 汉语动词没有词形变化 表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词 24 1 6增加表达时态的词 p63 Ihadknowntwogreatsocialsystems 那时以前 我就经历过两大社会制度 Iwas andremain gratefulforthepartheplayedinmyrelease 我的获释是他成全的 对此我过去很感激 现在仍然很感激 对某种时间概念作强调 强调时间上的对比 25 练习 Motherinsist

12、edtothisdaythatshethoughtIwasjustjoking 直到今天母亲还坚持说 她当时以为我只是开开玩笑罢了 IwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliard room whereIwassitting andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridge table 就是在一次这样的场合 我遇到了卡特赖特一家 当时我住在警察局长盖兹家里 那天我在台球室里坐

13、着 盖兹进来问我想不想打桥牌 他们三缺一 26 1 7增加语气助词 p64 Don ttakeitseriously I mjustmakingfunofyou 不要认真嘛 我不过开开玩笑罢了 Ideclare John you vegrownafoot 译文 说真的 约翰 你长高一尺啦 汉语有许多语气助词 可以发生不同的作用 英译汉时细心体会原文 增加一些汉语所特有的语气助词 可以更好地表达原作的意义和修辞色彩 27 1 8增加量词 p64 Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver 一弯溪水蜿蜒流过山谷 汇合到江里去了 英语中数词

14、 包括不定冠词a 与可数名词往往直接连用 它们之间没有量词 而汉语却往往要借用量词 因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示形状 特征或材料的名量词 28 1 8增加量词 p64 Once theyhadaquarrel 有一次 它们争吵了一番 英语中有些动词或动作名词 译成汉语动词时常需增加一些表示行为 动作量的动量词 29 练习 asweetdream asmilingface aroundoftalks abrightmoon awindow acouple 一场美梦 一副笑脸 一轮会谈 一轮明月 一扇窗户 一对夫妻 30 1 9增加概括词 p66 Russia theUnitedSt

15、ates BritainandFrance俄 美 英 法四国Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers artificialsatellitesandrockets 论文总结了电子计算机 人造卫星和火箭三方面的新成就 31 1 10增加承上启下的词 p67 Formistakeshadbeenmade badones 因为已经犯了许多错误 而且还是很糟的错误 Shepassedtheexam withoutanydifficulty 她通过了考试 而且是轻而易举地通过 32 1 11增加根据上下文需要及反映背景情况的

16、词 p65 ThisgreatscientistwasborninNewEngland 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰 Theblondboyquicklycrossedhimself 那个金发小男孩立刻在胸前划十字 祈求上帝保佑 LeMonde theB B C theNewYorkTimes theentireArabpress allquoteHeikalatlength 法国的 世界报 英国广播公司 美国 纽约时报 以及整个阿拉伯报界 都经常大量引用海卡尔的话 33 2 1根据句法上的需要增译 p69 71 Rebecca What Don tyoulovehim Amelia sbrother Amelia Yes ofcourse Ido 利蓓加 怎么 你不爱他 艾米丽的哥哥 艾米丽 我当然爱他 增补原文回答句中的省略部分 34 2 1根据句法上的需要增译 p69 71 AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors theEagle atthesummitofahightree theFox inaholea

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号