《精编》国际贸易必备指南

上传人:tang****xu1 文档编号:133472147 上传时间:2020-05-27 格式:DOC 页数:6 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
《精编》国际贸易必备指南_第1页
第1页 / 共6页
《精编》国际贸易必备指南_第2页
第2页 / 共6页
《精编》国际贸易必备指南_第3页
第3页 / 共6页
《精编》国际贸易必备指南_第4页
第4页 / 共6页
《精编》国际贸易必备指南_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《《精编》国际贸易必备指南》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《精编》国际贸易必备指南(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、时间:2011-05-07 15:26:48 编辑:nicxGUIDE TO INTERNATIONAL TRADE国际贸易指南While the terms of sale in international business often sound similar to those commonly used in domestic contracts, they often have different meanings. Confusion over these terms can result in a lost sale or a financial loss on a sale.

2、Thus, it is essential that you understand what terms you are agreeing to before you finalize a contract. 虽然在国际商务中所使用的销售条件和国内合同中通常所用的销售条件听起来很相似,但是它们的含义往往不同。混淆这些条件可能会丧失销售机会或者导致销售出现经济损失。因此,在敲定合同之前,理解你所用意的条件是至关重要的。Incoterms 2000By the 1920s, commercial traders developed a set of trade terms to describe

3、their rights and liabilities with regard to the sale and transport of goods. These trade terms consisted of short abbreviations for lengthy contract provisions. Unfortunately, there was no uniform interpretation of them in all countries, and therefore misunderstandings often arose in cross-border tr

4、ansactions. To improve this aspect of international trade, the International Chamber of Commerce (ICC) in Paris developed INCOTERMS (International Commercial TERMS), a set of uniform rules or the interpretation of international commercial terms defining the costs, risks, and obligations of buyers an

5、d sellers in international transactions. First published in 1936, these rules have been periodically revised to account for changing modes of transport and document delivery. The current version is Incoterms 2000.更多外贸知识,可访问:龙之向导-http:/www.dragon- of IncotermsIncoterms are not implied into contracts

6、for the sale of goods. If you desire to use Incoterms, you must specifically include them in your contract. Further, your contract should expressly refer to the rules of interpretation as defined in the latest revision of Incoterms, for example, Incoterms 2000, and you should ensure the proper appli

7、cation of the terms by additional contract provisions. Also, Incoterms are not laws. In case of a dispute, courts and arbitrators will look at: 1) the sales contract, 2) who has possession of the goods, and 3) what payment, if any, has been made. See International Contracts, also by World Trade Pres

8、s.国际贸易术语解释通则的使用国际贸易术语解释通则并非暗含在货物销售合同中。如果想采用国际贸易术语解释通则,必须特地将其写进合同中。而且合同应该明确援引国际贸易术语解释通则的最新修订本,如国际贸易术语解释通则2000中确定的解释规则。此外,还应该通过附加的合同条款确保这些术语的正确应用。而且,国际贸易术语解释通则不是“法律”。当出现纠纷时,法院和仲裁机构将考察:(1)销售合同;(2)谁拥有货物;(3)如果有的话,进行了哪些支付。参见世界贸易出版社出版的国际贸易一书。Illustrated Guide to IncotermsThis guide was designed to give a g

9、raphic representation of the buyers and sellers risks and costs under each Incoterm. The material on each facing page gives a summary of seller and buyer responsibilities.国际贸易术语解释通则图解指南本指南旨在给出每个贸易术语下买卖双方风险和费用的图解说明。每页上的材料概括了买卖双方的责任。【说明】原书内容有图解说明,但由于文档制作和论坛结构问题,省略图解,稍微影响对内容的深入理解,但不会造成大的妨碍。 The unique

10、design of the packing will help you promote the sale of drugs.独特的包装将有助于我们推销这些药品。The packing must be strong enough to withstand rough handling.包装必须十分坚固,以承受粗率的搬运。We have especially reinforced out pacing in order to minimize the extent of any possible damage to the goods.我们已经特意加固包装,以便使货物万一遭到的损坏减小到最低程度。

11、These goods didnt sell well merely because of the poor packing.这些产品由于包装不好影响了销售。Words and Phrasesfireworks 礼花be in good order 完好be in bad order 破损,(包装)不合格marten overcoats 貂皮大衣intact 完整的,未损伤的tastefully 精美的well-done 美观,讲究to be on a par with 与相媲美unique 独特的rough handling 粗率的处理(搬运,装运货物)to reinforce the pa

12、cking 加固包装What do you think of the packing for fireworks?您认为礼花怎样包装?The packings are in good (bad) order.包装完好无损(破损)。The packages are intact. The packing is beautiful.包装完好无损,很美观。Please pack the goods very carefully.请细心包装此货。These marten overcoats are tastefully packed.这批貂皮大衣的包装十分精美。I think youll find t

13、he packing beautiful and quite well-done.您一定发现我们产品的包装美观讲究。Our packing will be on a par with that of the Japanese.我们的包装可以与日本同行相比美。The unique design of the packing will help you promote the sale of drugs.独特的包装将有助于我们推销这些药品。The packing must be strong enough to withstand rough handling.包装必须十分坚固,以承受粗率的搬运。

14、We have especially reinforced out pacing in order to minimize the extent of any possible damage to the goods.我们已经特意加固包装,以便使货物万一遭到的损坏减小到最低程度。These goods didnt sell well merely because of the poor packing.这些产品由于包装不好影响了销售。Words and Phrasesfireworks 礼花be in good order 完好be in bad order 破损,(包装)不合格marten overcoats 貂皮大衣intact 完整的,未损伤的tastefully 精美的well-done 美观,讲究to be on a par with 与相媲美unique 独特的rough handling 粗率的处理(搬运,装运货物)to reinforce the packing 加固包装

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号