《精编》法律英语翻译概述

上传人:tang****xu5 文档编号:133136467 上传时间:2020-05-24 格式:PPT 页数:31 大小:196.50KB
返回 下载 相关 举报
《精编》法律英语翻译概述_第1页
第1页 / 共31页
《精编》法律英语翻译概述_第2页
第2页 / 共31页
《精编》法律英语翻译概述_第3页
第3页 / 共31页
《精编》法律英语翻译概述_第4页
第4页 / 共31页
《精编》法律英语翻译概述_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《《精编》法律英语翻译概述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《精编》法律英语翻译概述(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语翻译概述 袁振华 法律英语翻译概述 特点与原则 概要一 法律英语翻译概述二 法律英语的基本特点三 法律英语翻译的任务和遵循的基本原则四 法律英语翻译目前面临的主要问题五 法律翻译者应有的素质 一 法律英语翻译概述 1 法律英语翻译包括哪些范围 1 从内容上讲 法律英语翻译包括法学文献 法律法规 涉及法律的商贸 金融等领域合同 协议的翻译 2 从形式上讲 法律英语翻译包括法律口译 法律笔译 一 法律英语翻译概述 2 与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些 1 合同 Contract 2 仲裁诉讼文书 Arbitral LitigatoryInstrument 此类文书在各法域大体相同 如

2、公诉书 BillofIndictment 传票 Summons 答辩陈述 StatementofDefense 当然 也有大量差异 如不同诉讼程序使用不同的术语 比如公诉书 BillofIndictment 与民事起诉书 CivilComplaint 民事判决书 CivilJudgment 与刑事判决书 PaperofSentence 一 法律英语翻译概述 2 与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些 3 公司文件 InstrumentconcerningCompany sManagement RunningandEstablishment 如公司简章 MemorandumofAssociati

3、on 董事会会议记录 MinutesoftheMeetingofDirectors 股东声明 ShareholderRepresentationLetter 中外合资企业合同 Sino ForeignEquityJoint VentureContract 等 4 财经文书 FinancialInstrument 如汇票通知书 AdviceofDraftIssued 信用证 L C 提供贷款通知书 FacilityLetter 资信证明 CertificateofCreditStatus 等 5 律师常用法律文书 LegalInstrumentforLawFirm 如律师聘用协议 Retaine

4、rAgreement 风险代理协议 ContingencyFeeAgreement 授权委托书 PowerofAttorney 二 法律英语的基本特点 1 用词方面的特点 1 板起面孔说话 用词正式庄重示例17 Theguywasgottenatlast 示例18 Thesuspectwasarrestedatlast 示例19 本合同权利义务终止以后 合同双方应按照诚实信用原则 履行通知 协助和保密义务 译文1 Aftertherightsandobligationsofthiscontractended partiesofthiscontractshall accordingtothedo

5、ctrineofgoodfaith performtheobligationsofnotifying helpingandkeepingsecret 译文2 AftertherightsandobligationsunderthisContractareterminated PartiestothisContractshall inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith performtheobligationsofnotification assistanceandconfidentiality 1 用词方面的特点 1 板起面孔说话 用词正式庄重日常词汇法律

6、词汇beforeexplainthedeadbegin priorto interpret thedeceased commence 1 用词方面的特点 2 讲求法言法语 用词专业规范有的是旧瓶装新酒 通用词汇转为法律词汇 示例20 Hewasaccusedofbattery 殴打 示例21 Asuit 诉讼 wasbroughtagainsttheinfringer 日常意义法律意义sentence句子vacation假期code密码 号码exhibit展览 刑事判决 休庭期 法典 证据 1 用词方面的特点 2 讲求法言法语 用词专业规范有的是仅存于法律语言 专门法律术语示例22 OnMar

7、ch10 2002 asalescontractassetforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant 译文 2002年3月10日 原告与被告达成销售协议 该协议见证据A 这些具有单一意义 表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语 通常只在法律语言中使用 如 累犯 recidivism 重婚罪 bigamy 谋杀未遂 uncompletedmurder 举证责任 burdenofproof 共同过失 concurrentnegligence 侵权 tort 1 用词方面的特点 3 古色古香 兼容并包 沿用大量中古英语 法语

8、拉丁语中古英语至今在法律英语中仍频繁使用 主要表现为 here 合成词 there 合成词以及其他旧体词 示例23 Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained 译文 合同方应该遵守本合同规定的条款 示例24 PartyBherebyagreesthattheDeliveryNoteshallserveastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsstipulatedherein 译文 乙方在此同意 交货单可作为乙方已接收本合同约定的货物

9、的证明 示例25 IfPartyAfailstorepaytheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof 译文 如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款 1 用词方面的特点 3 古色古香 兼容并包 沿用大量中古英语 法语 拉丁语法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言 法律语言必然受到影响 许多法律英语词汇均来自法语 示例26 agreement court judgment obligation police suit tort andetc 拉丁语同样是法律英语重要的词源 在基督教传入英国时以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语 示例27 appeal

10、civil legal mediator prosecute andetc 1 用词方面的特点 3 古色古香 兼容并包 沿用大量中古英语 法语 拉丁语大量法语 拉丁语已经与英语融合同化 已经难以以词形来判断其来源 但仍有少部分未被融合同化的法语 拉丁语 示例28 adhoc 拉丁语 特别 专门 一般作为定语 置于名词前 feesimple 法语 永赁地权 一种英国法中的不动产权益 可以通过继承一直享有 versus 拉丁语 对抗 诉 在案例援引中 常简写为 V 在其他情形下 简写为 VS 1 用词方面的特点 4 不厌其烦 多即是美 大量使用赘语法律语言追求消灭歧义 而词汇在使用中又存在一词多义

11、 法律英语解决此矛盾的途径之一 就是将一组同义或近义词连用 取他们的共同意义来限定唯一词义 示例30 deemandconsider nullandvoid 无效 可作废 saveandexcept 除 以外 entirelyandcompletely 完全地 lastwillandtestament 临终遗嘱 2 句式结构方面的特点 冗长复杂 晦涩难懂是法律英语最显著的特点 有的时候是一句贯全段 出现300字以上的超级长句也并不鲜见 示例31 Iauthorizeandrequestthatuntilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontrar

12、yyouwilltreatandconsidertheperson s whosename s andspecimensignature s aregivenbelow ifany andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwritingasfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalf notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion tooperateanyofm

13、yaccount s inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein 2 句式结构方面的特点 出现此等长句的原因在于 1 力求精确 使用完整的长句 可以在一个闭合的结构中 准确界定各种权利和义务关系 排除被曲解或误解的可能性 2 英语的 树状 结构 英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰 其中 定语用来对主语或宾语进行说明 状语用来说明行为的条件 手段等 如果说主干成分是 主树干

14、那么修饰成分则是 树枝 而且 修饰成分中的主要成分还存在修饰成分 这就是 枝杈 试以示例31说明 这句的主干 Iauthorizeandrequestthatyouwilltreatandconsidertheperson s asfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalftooperateanyofmyaccount s 本人授权并要求贵行视某人获本人全面授权并代表本人处理本人任何账户 这样的授权为期多久 untilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontrary直到贵行收到本人的相反书面指示为止 表

15、示时间的状语 谁获得这样的授权 theperson s whosename s andspecimensignature s aregivenbelow ifany andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwriting 定语 对授权对象进行说明 其姓名和印鉴在以下列出 如有的话 的人以及其他本人以后不时书面提名的人 试以示例31说明 有例外条件吗 notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion尽管本人可

16、能同时亲自行使任何有关权利 让步状语 怎样行使此等授权 inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein按第10款处理 与本人按本委托书亲自处理无异 而且不得与本委托书列明的签字规定相抵触 方式状语 最后 将各部分进行重组 译文如下 本人授权并要求贵行 直到贵行收到本人的相反书面指示为止 将姓名和印鉴在以下列出 如有的话 的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权 并代表本人 尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利 在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下 按照第10款处理本人任何帐户 与本人按本委托书亲自处理无异 三 法律英语翻译的任务和遵循的基本原则 法律英语翻译的任务与基本原则是什么 法律英语翻译的任务 力求通过中英法律文件互译 使译文与原文成为彼此的镜子 在内容上与效力上完全相等 示例1 Owind ifwintercomes canspringbef

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号