马丁&amp#183;路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例.docx

上传人:bao****ty 文档编号:132449877 上传时间:2020-05-16 格式:DOCX 页数:45 大小:149.10KB
返回 下载 相关 举报
马丁&amp#183;路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例.docx_第1页
第1页 / 共45页
马丁&amp#183;路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例.docx_第2页
第2页 / 共45页
马丁&amp#183;路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例.docx_第3页
第3页 / 共45页
马丁&amp#183;路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例.docx_第4页
第4页 / 共45页
马丁&amp#183;路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例.docx_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《马丁&amp#183;路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《马丁&amp#183;路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例.docx(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业硕士学位论文论文题目:马丁路德翻译思想的实践应用以两篇大学生择业论文翻译为例研 究 生 姓 名:专业学位名称:专业领域名称:导师姓名、职称:论文完成时间:赵 萍翻译硕士日语笔译徐凤 副教授2013 年 4 月曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“”划“”)本人郑重声明:此处所提交的博士/硕士论文马丁路德翻译思想的实践应用以两篇大学生择业论文翻译为例,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士/硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的

2、法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“”划“”)马丁路德翻译思想的实践应用以两篇大学生择业论文翻译为例系本人在曲阜师范大学攻读博士/硕士学位期间,在导师指导下完成的博士/硕士学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:导师签名:1日期:日期:摘要此篇翻译报告

3、主要选取两篇日语论文:安达智子的大学生择业问题探讨其心理背景及对口支援和江利川良枝的大学生主体的职业选择与支援职业教育教程的立案与探讨进行翻译,理论上主要采用了马丁路德翻译思想,技巧上主要运用了马丁路德的七条翻译原则,并且总结马丁路德翻译思想和翻译原则在择业论文的日译汉实践运用中的优点以及自己的部分翻译心得。马丁路德是 500 年前德国著名翻译家,他主张:“翻译必须采用人民的语言;必须注重语法和意思的联系;必须遵守七条细则;必须强调灵活性;翻译必须集思广益。”笔者结合日译汉的特点对马丁路德翻译思想进行实践应用,重点分析了“翻译必须注重语法和意思的联系”、“必须强调灵活性”、“翻译必须集思广益”

4、等翻译指导思想;以及翻译细则中的”可以改变原文的词序”、”注意文字的变异形式和解释的准确性”等细则;以及“翻译必须采用人民的语言”、“可以增补必要的连词”、“可以省去没有译文对等形式的原文短语”等等翻译思想和具体细则的结合。最后总结归纳了此类实用性议论文的翻译策略,忠于原文,准确把握逻辑,保持笔调一致,以及对此篇翻译报告做了一个总论。此篇翻译报告组成形式上分为三部分。第一章是翻译项目描述,包括文本性质和内容、文本特点、翻译目的以及文本翻译策略。第二章运用马丁路德翻译思想进行翻译案例分析。第三章是翻译的实践总结。关键词:马丁路德翻译思想;实践应用;择业问题i要旨論文主安達智子大学生選択心理的背景

5、支援江利川良枝大学生主体的選択支援教育立案検討二日本語論文、翻訳思想七翻訳細則技巧運用翻訳。基、問題論文日文中訳翻訳実務中、翻訳思想翻訳細則長所自分翻訳経験検討。 500 年前有名翻訳者。彼翻訳主張。翻訳必民衆言葉使。文法意味関連注意。訳者具体的翻訳細則従。訳文流暢性重視。翻訳、意見餅練必要。論文日文中訳特徴考慮、文法意味関連注意。翻訳融通性重視。翻訳、意見餅練必要翻訳経験実際的運用。、原文語順変、文字上変異形式解釈的翻訳正確性注意。彼翻訳技巧重点的説明。翻訳必民衆言葉使。必要、接続詞接続助詞加減。訳文対等形式原文単語省略許。翻訳思想翻訳技巧併用強調。、最後、実用的議論文翻訳経験、翻訳報告総論

6、説明。翻訳実務報告三部分分。第一章翻訳項目紹介、翻訳項目性質、内容、特色、翻訳目的翻訳技巧。第二章翻訳思想七翻訳細則基、翻訳案例分析。第三章今回翻訳実践問題心得。:翻訳思想、実践応用、問題ii目录摘要 i要旨 ii目录 iii第一章 翻译任务描述 11.1 文本性质和内容 11.2 文本特点 11.3 翻译目的 11.4 文本翻译策略 1第二章 翻译案例分析 32.1 “翻译必须注重语法和意思的联系” 32.2 “可以改变原文的词序” 42.3 “注意文字上的变异形式和解释的准确性” 52.4 “翻译必须注意灵活变通”52.5 “翻译必须集思广益” 62.6 翻译心得 62.6.1 翻译面向目标人群 62.6. 2 加译和减译 72.6.3 异化法 7第三章 翻译实践总结 93.1 忠于原文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号