高级口译笔试翻译篇.doc

上传人:bao****ty 文档编号:132355681 上传时间:2020-05-14 格式:DOC 页数:9 大小:66.50KB
返回 下载 相关 举报
高级口译笔试翻译篇.doc_第1页
第1页 / 共9页
高级口译笔试翻译篇.doc_第2页
第2页 / 共9页
高级口译笔试翻译篇.doc_第3页
第3页 / 共9页
高级口译笔试翻译篇.doc_第4页
第4页 / 共9页
高级口译笔试翻译篇.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《高级口译笔试翻译篇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译笔试翻译篇.doc(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。/中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中 取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信 心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。/China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility i

2、n its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be

3、 sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation./ Since the founding of the People s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform a

4、nd opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous so

5、ciety in all respects and striving to achieve modernization./2. 中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。/解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而

6、 不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to hono

7、r its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and la

8、unched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented./ It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China s full market economy status, lift restrictions on commodity a

9、nd technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.3. 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披

10、霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。/但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的 自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典 佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewher

11、e, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the hori

12、zon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poe

13、ts.4. 北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而 今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于 90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的 主要名胜景点。While the Palace Museum and the Great Wall, th

14、e two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and h

15、ere the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display i

16、n miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.5. 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。The China International Publishing Group is the largest and the mos

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号