2014年散文翻译练习 (2)

上传人:平*** 文档编号:13099787 上传时间:2017-10-22 格式:DOC 页数:6 大小:34.77KB
返回 下载 相关 举报
2014年散文翻译练习 (2)_第1页
第1页 / 共6页
2014年散文翻译练习 (2)_第2页
第2页 / 共6页
2014年散文翻译练习 (2)_第3页
第3页 / 共6页
2014年散文翻译练习 (2)_第4页
第4页 / 共6页
2014年散文翻译练习 (2)_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2014年散文翻译练习 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年散文翻译练习 (2)(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1散文翻译练习:I. 教材内容翻译:1. 我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景。茫茫苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。万寿山、佛香阁,不过是些点缀的盆景。我们都忘了看红叶。红叶就在高头山坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。可惜叶子伤了水,红得又不透。要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。As we reached the pavilion, a truly beautiful sight unfolded itself to the east. The vast Hebei Plain stretched out

2、 in front of us with our beloved city, Beijing, hidden in the thick of the misty trees. It was wondrous, in a way, to see Kunming Lake in the Summer Palace, which had always been considered a great lake, appear more like a basin of clear water, and Wanshoushan (Longivy hill) and Foxiangge (Temple of

3、 Incense to the Buddha) mere little artifices for flower pots. We had forgotten about the leaves although the slope higher up was completely covered with them, yellowing and turning red. Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red. How beautiful they might oth

4、erwise have been in the sunshine!2. 我的心不禁一颤:多可爱的小生灵啊,对人无所求,给人的却是极好的东西。蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活。蜜蜂是渺小的;蜜蜂却又多么高尚啊!My heart quivered. What lovely little things! They offer the best without getting anything in return. Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but

5、 for others. Bees are most insignificant creatures, but also how noble!3. 那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈之内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且仅仅靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不说倒垂了;它的皮,光滑而有色的晕圈,微微泛出淡青色。这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不屈不挠,对抗着西北风。It is an asp

6、iring tree with a straight trunk and straight branches. The trunk is usually about ten feet high, as if man-made, with no lateral boughs for ten feet, and all its forked branches thrust upwards close together, as if man-made too, forming a cluster with none straying sideways or at an angle. All the

7、broad leaves too rise upwards with hardly one slanting let alone drooping down. The bark is a glosssy silver halo tinged with light green. This tree remains stunbornly erect even when crushed by the wind and snow of the north. It may measure no more around than a bowl, yet it strains upward to attai

8、n a height of ten or twenty feet, reaching unswervingly for the sky and defying the northwest wind.2II. 片段翻译:1. 清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.

9、 They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory yellow slightly tinged with blood-red.2. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。A zigzag cinder-path extends along the lotus

10、pool. Its quiet and secluded, hardly beaten by day and even more lonesome at night. Around the pool are trees growing thick and bushy; by the path are willows and some unknown trees. On the moonless nights the track is gloomy and dismal, whereas its quite clear tonight, though the moonlight is pale.

11、3. 我们屋后有半亩隙地。母亲说, “让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。 ”我们几几姐弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!Behind our house there was a patch of land. It would be a pity to let it go wild. said Mother. I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there. We children and the little m

12、aidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.4. 这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生艳羡的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。5. 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清

13、,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋” ,这故都的秋味。6. 北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不像花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感到一点点极微细极柔软的触觉。7. 老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐地蜕壳。他知道外面蜕壳是很危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。 8. An old crab grew restless. Finding himself s

14、tiff all over, he knew it was time for him to 3moult his shell. He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still be

15、ing soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.9. 凭借江南的灵山秀水,经历多少代人的辛勤装点,南京被一棵棵碧树,一片片芳草染绿了。这绿,如今更像一位画师在笔尖上饱蘸浓浓的绿色水彩,泼洒在一张宣纸上,尽情地漫无边际地洇开,洇开,从而益发显得迷人、醉人了。绿色的主角,无疑是千千万万棵树,爱树的南京人与一棵棵树有着千丝万缕的情缘,往往为了一棵树,有着让人动容的故事。

16、 (为了一棵树 池澄)10.古人云:“仁者爱山,智者乐水。 ”那么非仁非智如我者,又将何爱呢?我爱树,我乐草,我钟情一切自然的形态。尤其在楼宇挤破的现代都市间,哪怕一星绿草,几枝红梅,在我看来都要比摩天大厦或群鱼穿梭般的豪华轿车来得赏心悦目。理由很简单,因为我是人。一个人,如圣经上所言:“来自泥土,终将回归泥土。 ”而一切有情亦无不诞自“泥土” ,一切诞自“泥土”的生态无不令我们有本能的亲近。至于一座城,我们或生于斯,最值得我们回眸流连的是什么?难道不是整洁的环境、优雅的生态吗?(南京的诗眼 姜琍敏)11.中国的茶文化可谓历史悠久,源远流长;中国出产的茶叶也是种类齐全,名目繁多。但也许由于我的肤浅吧,竟因为惧怕茶水的苦涩而向来没有饮茶的习惯,直至来到南京这座古城后,听说了雨花茶,才尝试着喝茶,不想从此对它情有独钟。 (最爱雨花茶 吴灯琴)12.轻轻松松、自由自在走在空荡荡的大路上,绝对是一种让人舒心、让人放肆、让人忍不住想放开喉咙唱上两句的感觉。真的,天高云淡、阳光融融,平坦的公路上,除了偶尔驶过的几辆车外,剩下的就是你自己,这时你真切地

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号