房屋买卖居间合同中英文版secret律师整理版

上传人:优*** 文档编号:130701552 上传时间:2020-04-30 格式:DOC 页数:15 大小:113.50KB
返回 下载 相关 举报
房屋买卖居间合同中英文版secret律师整理版_第1页
第1页 / 共15页
房屋买卖居间合同中英文版secret律师整理版_第2页
第2页 / 共15页
房屋买卖居间合同中英文版secret律师整理版_第3页
第3页 / 共15页
房屋买卖居间合同中英文版secret律师整理版_第4页
第4页 / 共15页
房屋买卖居间合同中英文版secret律师整理版_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《房屋买卖居间合同中英文版secret律师整理版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋买卖居间合同中英文版secret律师整理版(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-房屋买卖居间合同BROKERAGE CONTRACT OF REAL PROPERTY PURCHASE甲 方(卖方): Party A (Seller):乙 方(买方): Party B (Buyer):丙 方(居间方): Party C (Agent): 根据中华人民共和国有关法律、法规和北京市有关规定,甲、乙双方遵循自愿、公平和诚实信用的原则,共同委托丙方代理并见证甲乙双方之间的买卖行为,经甲、乙、丙三方协商一致,共同订立本合同,以兹各方共同遵守。Pursuant to relevant laws and regulations of the Peoples Republic of C

2、hina and relevant rules of Beijing Municipality, Party A and Party B entrust Party C to act as their agent for the sales between Party A and Party B and bear testimony to the afore-said transaction in principle of voluntary, fairness and honesty. Through friendly negotiation, Party A, Party B and Pa

3、rty C hereby agree to enter into this Agreement and abide by it jointly.第一条 房产成交Sales & purchase of the property甲方自愿将自有的房屋产权有偿转让给乙方。该房产符合北京市建设管理委员会制定的房屋上市标准,甲方出售该房屋时亦同时将该房屋已分摊的土地使用面积和土地使用期限转让给乙方。房屋具体情况如下:Party A agrees to sell the property to Party B. The property is qualified for sale in the market

4、 in accordance with the regulation of Beijing Municipal Construction Committee. Together with the sales of the property, the allocated land area for the property and the usable term of the land is transferred to Party B jointly. The property is described as:1、甲方依法取得的房屋产权证号为: ;Serial no. of the title

5、 certificate of the property is:_;2、房产位于北京市 区【县】 ;Address: District (County), Beijing;房屋结构: ,房屋用途: ;(有产权车位的请特别注明)architecture:_, purpose: _(please indicate if there is parking lot with title);3、房屋建筑面积 平方米;房屋使用面积 平方米(可不填);Construction area: _m2; usable floor space: _m2(optional);4、房产权属转移时,附带附属设施状况及室内

6、装饰情况见(附件二);Together with the title of the property, facilities and interior decorations to be transferred are as described in Appendix (1);5、甲方保证已如实陈述该房产权属状况、装饰情况和相关关系,乙方对甲方上述转让房产的具体情况充分了解,自愿买受该房产;Party A shall guarantee that it has completely disclosed the facts about the property, including but no

7、t limited to the title, decoration and relevant information; Party B has fully understood the facts and agrees to buy the property voluntarily.6、房屋共有人及共有人意见:Co-owners of the property and intention for the sale 房屋共有人:指对房屋共同享有所有权的两个或两个以上自然人、法人或其他组织的共有人。Co-owners refer to more than one person, legal pe

8、rson or organization, who own the title of the property together. 第二条 成交价格及付款方式Sales price and terms of payment一、成交价格Sales Price甲、乙双方经协商一致,同意上述房产成交价格为人民币 元;上述交易总价款包括:【房价款】【公共维修基金】【室内不可移动之装修】【空调】及其它Party A and Party B agree that the sales price of the property be RMB_;The price includes: price of the

9、 property, public maintenance fund, permanent interior decoration, air-conditioners and others.1.二、付款方式Terms of Payment甲乙双方经协商一致,甲方认可乙方采取以下第 种方式付款:Party B shall make the payment in accordance with _ as follow:A.1、现金支付Cash乙方应在签订本合同当日,预先支付总房款的 %,作为保证双方履行合同的定金,该笔款项连同剩余款项经甲乙双方协商,决定采用下列第 种方式:Upon signing

10、 of this Agreement, Party B shall pay 10% of the price (say RMB_) as the deposit. This payment shall be made in accordance with _as follow:i.全部支付给甲方,甲方开具相应的收款凭证;Paid to Party A in full and Party A shall issue an invoice;b)暂时存入21世纪不动产北京区域分部在特定银行开立的监管账户内,由该银行监管该部分资金,待该房屋权属过户手续办理完毕及物业交割后,连同剩余房款一并支付给甲方。

11、此业务须由甲乙双方与21世纪不动产北京区域分部另行签订交易资金监管委托协议;Deposited temporarily to the escrow account of Century21 Beijing Region. This deposit will be released only when the title transfer from Party A to Party B is completed and the property handover has been concluded, and the deposit will be released together with

12、the remaining payment to Party A. To do this, Party A and Party B need to sign a separate Escrow Agreement with Century21 Beijing Region.剩余款项的支付:Payment method of the remaining amount监管账户即视同乙方已履行向甲方给付定金和房款的义务。Party A and Party B hereby agree that, for the afore-said method (b), once the escrow fund

13、is deposited in the escrow account of Century21 Beijing Region, it is deemed that Party B has performed its payment obligation of deposit and the sales price. 2、银行贷款Mortgage(1)乙方应在签订本合同当日,预先支付总房款的 %,作为保证双方履行合同的定金;Upon signing of this Agreement, Party B shall pay _% of the price (say RMB_) as the dep

14、osit, which will be part of the down payment.(2)乙方应在签订本合同 日内,另行支付 元整,连同先前支付的定金(定金折抵首付款),一并作为首付款(首付款金额按照贷款银行的贷款条件不得低于房屋总价款的 %)。Within _ days after signing of this Agreement, Party B shall make up the rest part of the down payment (the down payment shall be no less than % of the price in accordance wi

15、th mortgage banks requirement). 上述(1)、(2)款项经甲乙双方协商一致,决定采用下列第 种方式:Through the negotiation, Party B agrees to make the afore-said payment in _way as follow:a)全部支付给甲方,甲方开具相应的收款凭证;Paid in full amount to Party A and Party A shall issue an invoice;b)暂时存入21世纪不动产北京区域分部在特定银行开立的监管账户内,由该银行监管该部分资金,待该房屋权属过户手续办理完毕及物业交割后,连同剩余房款一并支付给甲方。此业务须由甲乙双方与21世纪不动产北京区域分部

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号